2 Coríntios 11
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVI
1 Sumbia'caen afaye tson'jemba gi in'jan que'i ñama paña'faye. Chigáne ñama pañamba in'jan'faja.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nane Chiga ñama in'jaensi gi que'ima ñoa'me in'jan. Ñoa'me in'jamba gi cca'indeccu que'ima ccaningae atesiañe se'pi. Yaya tise onque'nge ño'ama tsa'ndunga afeqquia'caen gi ñajan que'ima Cristonga afeye in'jan cuintsu que'ija Tise'beveyi da'faye. Nane ño'a pushesu tisu tsa'ndui'ccuyi canseqquia'caen gi in'jan que'ija Cristombeveyi da'faye.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tsa'ma cocoya na'su, Satana, iyove attiamba tayopi'su Evama qqueñaqquia'caen tiseja que'ima'qque ccaningae atesiamba qqueñaña qquen in'jamba gi dyo. Nane Satana que'i injama'choma in'jaensi qui Cristove'yi pa'cco injama'choi'ccu in'jan'faya'bi qquen in'jamba gi dyo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ingija tansintsse Jesúsne condasesi qui paña'fa. Tsa'ma a'i voeyi jipa ccaninga “Jesúsne” afa'ni'qque qui junde paña'fa. Que'i Jesúsve in'jansi Chiga Qquendya'pa que'inga ca'ni. Tsa'ma faesu qquendya'pane paña'da tsama'qque qui isu'fa. Nane tansintsse Cristone ñotsse condase'choma pañamba qui in'jan'fa. Tsa'ma ja'ño ccaningae condase'choma'qque paña'da qui tsama'qque pañamba in'jan'fa.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tisuma “Cristone ñotsse afa'su” qquen inisiansundeccu voeyi jisi qui paña'fa. Tsa'ma ñajan tise'pama bove'ccombi gi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nane ñajan quia'me afaye oshambi. Tsa'ma osha'choma ñotsse atesupa gi afa'je. Que'i'ccu can'jemba gi osha'cho tisu in'jan'choma tansintsse que'inga canjaen'fa.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Que'ini jipa gi tisuja bove'ccoe da que'ima ti'tsse'tssia've tsoñe. ¿Tsa'caen tson'da ti gi egae tsincon? ¿Ñajan corifin'dima iñajambe'yi Chigambe ñotsse condase'choma que'inga condase'ta ti gi egae tsincon?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Nane cca'i'su Chigave in'jamba bo'fa'chondeccu afe'cho corifin'dima gi isu tisu que'i'ccu can'jemba chavapa aña'choe. Tsendeccuma cca'naqquia'caen isu'cho tsu que'ima fuiteya'cho.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Toya'caen que'i'ccu can'jemba jongoesu shacasi gi que'ima iñajambi. Tsa'ma Macedoniane ji'chondeccuja tisupa in'jamba ñanga afepa fuite'fa. Tsa'caen ña que'ima noñangiambi. Ni ja'ño jongoesuveyi'qque que'ima noñangiaña'bi gi.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ñoa'me gi va su'choma pa'cco Acaya andeni'qque condaya. Nane Cristo ñama tansintsse in'jaenqquia'caen gi tsa'caen tansintsse condaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Micomba gi tsa'caen condaya? ¿Que'ima chi'gapa ti gi tsa'caen condaya? Me'i. Que'ima ñoa'me in'jamba gi condaya. Chiga'qque ña que'ima in'jan'choma tsu atesu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ña tayo tsonqquia'caen gi toya tson'jeña. Tsa'caen tsomba gi ñajan cca'i atesiansundeccu afopoen'choma canjaeña. Tsendeccuja ingia'caen atesian'jen'fa qquen tsu su'fa. Chiga tise'pama moen qquen tsu su'fa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Tsa'ma Chiga tsendeccuma moembisi Chiga Aya'fama afambipa afopoensundeccu tsu. A'ima qqueñañe tsu sema'jen'fa. Injanga tsu Cristone afasundeqquia'caen attiamba atesian'jen'fa.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Tsaveqque'su tsu. Nane cocoya na'su Satana'qque Chiga sefacconi'su ño'a shondo'sia'caen tsu attiamba jacan.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Cocoya na'su tsa'caen jacansi tsu tise semasundeccu'qque Chigambe ño'a semasundeqquia'caen jacan'fa. Tsa'camba ti'tsse egae tsincomba tsu jai'ngae ti'tsse vana'faya.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ccase gi su: Majañi'qque ñane “Tiseja sumbi” qquen in'jan'fajama. Tsa'ma tsa'caen in'jan'da antte'faja ña sumbia'caen afaye. Nane sumbia'caen gi re'riccoe injanga patsupa afaye tson'jen.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 (Na'su Chiga ñama mandambi vama condaye. Tsa'ma sumbie dapa injanga panshaen afaqquia'caen gi tisuma condaya.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tsain'bio a'i tsu tisupa tson'choma condasesi gi ña'qque patsuye afapa tisu tson'choma condaye tson'jen.)
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Que'ija injama'pa. Majan injama'pa sumbima mende'yepa pañañe osha'fa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nane faesundeccu que'ima manda'fa. Que'i an'bian'choma itsapa'fa. Que'ima injanga patsu'fa. Tise'paja bove ñotssi qquen canjaemba que'i tsovema tssai'fa. Tsa'caen tsincon'fa'ni'qque toya qui tise'pama in'jan'fa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ña gi ja'ño ánsange. Ñajan que'ima tsa'caen tsoñe oshambipa gi ánsange.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Tsendeccuta ti hebreo a'i? Ña'qque tsa'can gi. ¿Tsendeccuta ti israendeccu? Ña'qque tsa'can gi. ¿Tsendeccuta ti Abraham dushundeccu? Ña'qque tsa'can gi.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Tsendeccuta ti Cristone semasundeccu? Ñoa'me sumbia'caen gi afa'je –tsa'ma ñajan tise'pama ti'tsse Cristone sema'su gi. Ti'tsse quia'me gi Cristone sema'jen'an. Cristone afapa gi ti'tsse piccoyepa can'je'an. Tsain'bitsse ma'ppiyepa gi vana'je'an. Tsain'bitsse gi vanamba ti'tsse can'jan paye'can.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nane cinco se tsu israendeccuja ñama indipa treinta y nueve ma'ppi'fave ñama ma'ppi'fa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tres se tsu Romanondeccu ñama indipa quini'ccoi'ccu ochhachha'fa. Fae se tsu ñama fi'ttiye in'jamba a'ija patui'ccu ñama ttovaccoen'fa. Tres se rande shavongae marni jacansi ña jacan'cho shavo cu'nomba nepi. Nane fae se cu'nosi pa'cco a'ta, pa'cco cose'qque gi mar tsa'ccuni sufottopa ronda'je'a ccushaya'chove.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Tsain'bitsse gi cca'tti cca'tti jacamba ccanamba ronda'je'cho andengae panshan'fa. Na'ema cca'yá ise jisi na'enjan jipa picco. Israendeccuja, israembindeqquia'qque ñama noñangian'fa. Nane canqqueni, a'i menia, marni'qque osha'chone gi vana'je'an. Majan a'i faenga'su Cristove in'jan'cho qquen afopoemba ñama daño'fa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tsain'bitsse semamba quimbipa anambe gi a'ta. Nane aña'cho, cui'ccuve'qque me'i'onsi qquipoe'sui'ccu gi can'je'an. Sarupa shacasi cha'ndive gi can'je'an.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tsama ti'tsse afambe'yi toya'caen poi a'ta gi injama'choni vana'jen. Nane poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jamba gi tise'pane asi'ttaemba injama'choni vana'jen.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Fae a'i oshambisi ña'qque tisema in'jamba fae'ngae gi oshambi. Majan fae a'ima in'jaensi egae tsincon'ninda ñajan tsa egae tsincon'suma in'jamba fae'ngae ansangepa tisema injaen'suma iyicca'ye.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nane qquen panshaen tisuma afaya'cho qquen manda'ninda gi ña oshambi'choama afaya tisuyi oshambi qquen canjaeñe.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Chiga Quitsa, Na'su Jesucristo Yaya, tsu osha'choma oshacho. Tsangae tsu Tisema ñotsse afa'faya'cho. Tiseja ña afopoembe'yi tansintsse su'choma tsu atesu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nane ñoa'me gi tisuyi oshambi. Damasco canqqueni can'jensi Na'su Aretasmbe governarorja sundarondeccuma manda ccutsian cuintsu ñama indi'faye. Canqque ttuccu sombo'ttini ccutsusi gi tse'ttie somboye oshambi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Tsa'ma oshambipa rande saparonga otsesi cca'indeccu ñama andian'fa ttuccu ventana'ñe. Tsa'caen andian'fasi gi indiyembe'yi ccuyin ja.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.