2 Coríntios 11

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sumbia'caen afaye tson'jemba gi in'jan que'i ñama paña'faye. Chigáne ñama pañamba in'jan'faja.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nane Chiga ñama in'jaensi gi que'ima ñoa'me in'jan. Ñoa'me in'jamba gi cca'indeccu que'ima ccaningae atesiañe se'pi. Yaya tise onque'nge ño'ama tsa'ndunga afeqquia'caen gi ñajan que'ima Cristonga afeye in'jan cuintsu que'ija Tise'beveyi da'faye. Nane ño'a pushesu tisu tsa'ndui'ccuyi canseqquia'caen gi in'jan que'ija Cristombeveyi da'faye.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Tsa'ma cocoya na'su, Satana, iyove attiamba tayopi'su Evama qqueñaqquia'caen tiseja que'ima'qque ccaningae atesiamba qqueñaña qquen in'jamba gi dyo. Nane Satana que'i injama'choma in'jaensi qui Cristove'yi pa'cco injama'choi'ccu in'jan'faya'bi qquen in'jamba gi dyo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ingija tansintsse Jesúsne condasesi qui paña'fa. Tsa'ma a'i voeyi jipa ccaninga “Jesúsne” afa'ni'qque qui junde paña'fa. Que'i Jesúsve in'jansi Chiga Qquendya'pa que'inga ca'ni. Tsa'ma faesu qquendya'pane paña'da tsama'qque qui isu'fa. Nane tansintsse Cristone ñotsse condase'choma pañamba qui in'jan'fa. Tsa'ma ja'ño ccaningae condase'choma'qque paña'da qui tsama'qque pañamba in'jan'fa.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Tisuma “Cristone ñotsse afa'su” qquen inisiansundeccu voeyi jisi qui paña'fa. Tsa'ma ñajan tise'pama bove'ccombi gi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nane ñajan quia'me afaye oshambi. Tsa'ma osha'choma ñotsse atesupa gi afa'je. Que'i'ccu can'jemba gi osha'cho tisu in'jan'choma tansintsse que'inga canjaen'fa.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Que'ini jipa gi tisuja bove'ccoe da que'ima ti'tsse'tssia've tsoñe. ¿Tsa'caen tson'da ti gi egae tsincon? ¿Ñajan corifin'dima iñajambe'yi Chigambe ñotsse condase'choma que'inga condase'ta ti gi egae tsincon?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nane cca'i'su Chigave in'jamba bo'fa'chondeccu afe'cho corifin'dima gi isu tisu que'i'ccu can'jemba chavapa aña'choe. Tsendeccuma cca'naqquia'caen isu'cho tsu que'ima fuiteya'cho.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Toya'caen que'i'ccu can'jemba jongoesu shacasi gi que'ima iñajambi. Tsa'ma Macedoniane ji'chondeccuja tisupa in'jamba ñanga afepa fuite'fa. Tsa'caen ña que'ima noñangiambi. Ni ja'ño jongoesuveyi'qque que'ima noñangiaña'bi gi.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ñoa'me gi va su'choma pa'cco Acaya andeni'qque condaya. Nane Cristo ñama tansintsse in'jaenqquia'caen gi tsa'caen tansintsse condaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Micomba gi tsa'caen condaya? ¿Que'ima chi'gapa ti gi tsa'caen condaya? Me'i. Que'ima ñoa'me in'jamba gi condaya. Chiga'qque ña que'ima in'jan'choma tsu atesu.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ña tayo tsonqquia'caen gi toya tson'jeña. Tsa'caen tsomba gi ñajan cca'i atesiansundeccu afopoen'choma canjaeña. Tsendeccuja ingia'caen atesian'jen'fa qquen tsu su'fa. Chiga tise'pama moen qquen tsu su'fa.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tsa'ma Chiga tsendeccuma moembisi Chiga Aya'fama afambipa afopoensundeccu tsu. A'ima qqueñañe tsu sema'jen'fa. Injanga tsu Cristone afasundeqquia'caen attiamba atesian'jen'fa.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tsaveqque'su tsu. Nane cocoya na'su Satana'qque Chiga sefacconi'su ño'a shondo'sia'caen tsu attiamba jacan.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Cocoya na'su tsa'caen jacansi tsu tise semasundeccu'qque Chigambe ño'a semasundeqquia'caen jacan'fa. Tsa'camba ti'tsse egae tsincomba tsu jai'ngae ti'tsse vana'faya.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ccase gi su: Majañi'qque ñane “Tiseja sumbi” qquen in'jan'fajama. Tsa'ma tsa'caen in'jan'da antte'faja ña sumbia'caen afaye. Nane sumbia'caen gi re'riccoe injanga patsupa afaye tson'jen.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 (Na'su Chiga ñama mandambi vama condaye. Tsa'ma sumbie dapa injanga panshaen afaqquia'caen gi tisuma condaya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tsain'bio a'i tsu tisupa tson'choma condasesi gi ña'qque patsuye afapa tisu tson'choma condaye tson'jen.)
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Que'ija injama'pa. Majan injama'pa sumbima mende'yepa pañañe osha'fa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nane faesundeccu que'ima manda'fa. Que'i an'bian'choma itsapa'fa. Que'ima injanga patsu'fa. Tise'paja bove ñotssi qquen canjaemba que'i tsovema tssai'fa. Tsa'caen tsincon'fa'ni'qque toya qui tise'pama in'jan'fa.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ña gi ja'ño ánsange. Ñajan que'ima tsa'caen tsoñe oshambipa gi ánsange.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Tsendeccuta ti hebreo a'i? Ña'qque tsa'can gi. ¿Tsendeccuta ti israendeccu? Ña'qque tsa'can gi. ¿Tsendeccuta ti Abraham dushundeccu? Ña'qque tsa'can gi.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Tsendeccuta ti Cristone semasundeccu? Ñoa'me sumbia'caen gi afa'je –tsa'ma ñajan tise'pama ti'tsse Cristone sema'su gi. Ti'tsse quia'me gi Cristone sema'jen'an. Cristone afapa gi ti'tsse piccoyepa can'je'an. Tsain'bitsse ma'ppiyepa gi vana'je'an. Tsain'bitsse gi vanamba ti'tsse can'jan paye'can.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nane cinco se tsu israendeccuja ñama indipa treinta y nueve ma'ppi'fave ñama ma'ppi'fa.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tres se tsu Romanondeccu ñama indipa quini'ccoi'ccu ochhachha'fa. Fae se tsu ñama fi'ttiye in'jamba a'ija patui'ccu ñama ttovaccoen'fa. Tres se rande shavongae marni jacansi ña jacan'cho shavo cu'nomba nepi. Nane fae se cu'nosi pa'cco a'ta, pa'cco cose'qque gi mar tsa'ccuni sufottopa ronda'je'a ccushaya'chove.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tsain'bitsse gi cca'tti cca'tti jacamba ccanamba ronda'je'cho andengae panshan'fa. Na'ema cca'yá ise jisi na'enjan jipa picco. Israendeccuja, israembindeqquia'qque ñama noñangian'fa. Nane canqqueni, a'i menia, marni'qque osha'chone gi vana'je'an. Majan a'i faenga'su Cristove in'jan'cho qquen afopoemba ñama daño'fa.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tsain'bitsse semamba quimbipa anambe gi a'ta. Nane aña'cho, cui'ccuve'qque me'i'onsi qquipoe'sui'ccu gi can'je'an. Sarupa shacasi cha'ndive gi can'je'an.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tsama ti'tsse afambe'yi toya'caen poi a'ta gi injama'choni vana'jen. Nane poiyi'cco Cristove in'jan'chondeccuma ñotsse in'jamba gi tise'pane asi'ttaemba injama'choni vana'jen.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Fae a'i oshambisi ña'qque tisema in'jamba fae'ngae gi oshambi. Majan fae a'ima in'jaensi egae tsincon'ninda ñajan tsa egae tsincon'suma in'jamba fae'ngae ansangepa tisema injaen'suma iyicca'ye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nane qquen panshaen tisuma afaya'cho qquen manda'ninda gi ña oshambi'choama afaya tisuyi oshambi qquen canjaeñe.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chiga Quitsa, Na'su Jesucristo Yaya, tsu osha'choma oshacho. Tsangae tsu Tisema ñotsse afa'faya'cho. Tiseja ña afopoembe'yi tansintsse su'choma tsu atesu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nane ñoa'me gi tisuyi oshambi. Damasco canqqueni can'jensi Na'su Aretasmbe governarorja sundarondeccuma manda ccutsian cuintsu ñama indi'faye. Canqque ttuccu sombo'ttini ccutsusi gi tse'ttie somboye oshambi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tsa'ma oshambipa rande saparonga otsesi cca'indeccu ñama andian'fa ttuccu ventana'ñe. Tsa'caen andian'fasi gi indiyembe'yi ccuyin ja.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.