1 Tessalonicenses 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faengasundeccu, que'i'qque qui atesu'fa ma'caen ingija que'ini japa aqquiatsse jacan'fambi gi.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Toya'caen qui atesu'fa ma'caen Filipos canqquesundeccu ingima afasepa in'jangae tsincon'fa'choma. Tsa'caen tsincon'fa'ni'qque Chiga fuitesi gi anttembe'yi que'inga dyombi'tsse Chigane ñotsse condase'choma condase'fa. Tsa'ma cca'indeccu se'pi'fasi gi vanamba condase'fa.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nane tsa'caen vana'je'an'qque gi toya ñotsse in'jamba tansintsse candusian'fa. Ingi in'jan'cho'qque ñotssi, aqquia afopoembi'tssia.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Tsa'ma Chiga Quitsa tsu ingi injama'choma atesupa antte Tise ñotsse condase'choma pañamba tsa'caeñi faesunga condaseye. Ingija injanga a'i ñotsse su'choma in'jan'fambi gi. Tsa'ma Chiga su'choma gi in'jan'fa. Nane Chiga tsu ingi injama'choma atesucho.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Toya'caen qui atesu'fa ma'caen aqquia injanga ñotssia aya'fai'ccuyi afa'fambi gi a'ima in'jaeñe, ni corifin'dive ganañe. Nane Chiga'qque pa'tssi tsama tsu in'jan.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ingija Jesúsne afasundeccu'ta gi Na'sia'caen que'ima mandaye osha'fa qquen gi in'jan. Tsa'ma tsa'caen tson'fambi gi. Nane a'i ñotsse afaya'chove in'jan'fambi gi. Ni que'imbeve ni faesumbeve'qque iñajan'fambi gi.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Tsa'ma Na'sia'caen mandambipa gi que'imajan ñotsse vasuitsse mende'yepa in'jan'fa, chan tisu du'shuma coiraqquia'caen.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Nane que'ima ñoa'me mende'yepa in'jamba gi Chigane ñotsse condase'choma conda'fa. Toya'caen tisuma afeqquia'caen gi que'ima ñoa'me in'jamba que'i'ccu fae'ngae jinchopa canse'fa.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Faengasundeccu, ¿injan'jen'fambi ti qui ma'caen ingija vanamba semamba canse'fa? Nane a'ta cose'qque gi ingi anqque'suve sema'fa majameñi'qque noñangiambe'yi que'inga Chigane ñotsse condase'choma candusiañe.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Que'ija camba qui atesu'fa. Chiga Quitsa'qque camba atesu ma'caen ingi que'i Jesúsve in'jan'chondeccui'ccu ñotsse canse'choma. Nane egae tsincombe'yi tansintsse gi canse'fa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Toya'caen qui atesu'fa ingija yaya tisu du'shuma nafattianqquia'caen osha'cho ñotsse su'choi'ccu fuitepa gi que'i poiyi'ccoma candusian'fa.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Qquen gi candusian'fa cuintsu que'ija Chigave in'jan'chondeccuve da'ta tsa'caen canse'faye. Chigaja que'ima ttu'se Tise a'ive dapa Tise osha'cho ñotssianga'qque ca'ni'faye.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ingi Chiga Aya'fama condasesi que'ija aqquia a'i aya'fambi qquen atesupa ñoa'me Chiga Aya'fa tsu qquen in'jamba paña'fa. Tsaja ñoa'me Chiga Aya'fapa tsu que'ima in'jaen que'ija Jesúsve in'jan'chondeccusi. Tsa'cansi gi ingija antte'faya'bi avujatsse Chigama que'ine iñajañe.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Faengasundeccu, que'ija Judea ande'su Jesúsve in'jan'chondeqquia'can'fa qui. Tseni'su Chigave in'jamba bo'je'chondeccuta tsu osha'chone vana'jen'fa israendeccu tise'pama noñagian'fasi. Que'i andesundeccu'qque tsa'caen noñangiamba que'ima mandian'can'fa.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Nane israendeccuja tayópi tise'pani'su Chiga Aya'fama afasundeccuma fi'tti'fa. Tsa'caeñi tsu Jesúsma'qque fi'tti'fa. Toya'caen ingima'qque noñangiamba tteyamoen'fa. Tsa'caen tsincon'fasi tsu Chigaja tise'pama in'jambi. Tsendeccuja poindeccuma iyicca'yepa
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 ingima se'pi'fa, israembindeqquianga ccushaya'chone condaseye in'jansi. Tsendeccuja tsa'caen egae tsincoñe atesupa ti'tsse tsu egae tsincon'fa. Tsa'ma tsa'caen tsincon'fasi tsu tayo Chigaja tise'pa injama'choma somboeña'chove tson.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Faengasundeccu, que'i'ye re'riccoe joqquitssipa que'ima attembi'a'qque gi toya injama'choni injan'jen'fa. Tsa'camba gi toyayi que'ima can'gaye ti'tsse in'jan'fa.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Tsa'caen que'ini jiye in'jamba gi ña Pablo tsain'bitsse ji'jeye ashaensi tsu cocoya na'su Satana ingima se'pi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Nane ¿jongoesuya tsu ingi in'jamba ronda'je'choja? ¿Jongoesuya tsu ingi avuja'choja? ¿Jongoesuya tsu ingi patsupa avujaya'choja? Nane ingi Na'su Jesucristo jisi qui que'i tsesu'faya.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ju, que'i qui ingi patsupa avujaya'cho.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.