1 Timóteo 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qquen tsu ñoa'me su'cho: Majan tsandie injama'choni asi'ttaemba Cristove in'jamba bo'je'cho na'suve daye in'jan'da ñotssia sema'suve tsu in'jan.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Tsa'caen in'jan'da tsu qquen in'jaña'cho: Cristove in'jamba bo'je'cho na'suja egae tsincon'chove mecho canseya'cho cca'indeccu tisema afasesa'ne. Fae'ccoeyi pushepa can'jeña'cho. Tisuma ñotsse an'biaña'cho panshaen jongoesuve in'jansa'ne. Cca'indeccu tisema ñotsse in'jañe tsu tsa'caen ñotsse canseya'cho. Cca'indeccu ji'fasi ansundiamba fuiteya'cho. Ñotsse tsu atesiaña'cho.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ccusipambe'yi ni putsa'sia'cambe'yi canseya'cho. Tsa'ma vasuitsse poiyi'ccoi'ccu ñotsse tsomba opatsse canseya'cho. Corifin'dima panshaen boñañe in'jambitsse'yi canseya'cho.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 Nane tisu tsa'osundeccuma ñotsse mandaya'cho cuintsu tisu dushundeccu'qque tisema ñotsse pañamba afaccombe'yi tson'faye.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Majan a'i tisu tsa'osundeccuma ñotsse mandaye oshambi'ta, ¿ma'caen tsu tiseja Chigave in'jamba bo'je'chondeccuma mandaya?
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Toya'caen voeyi Cristove in'jamba Cristo a'ive da'chomajan, ¿ma'caen tsu tisema na'suve ccutsiaña? Tsa'caen ccutsiansi panshaen patsuye in'jan'choecan'da Satana qqueqquia'caen tsu qqueye'can; qquepa tsu catiyeye'can.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Nane na'suja Cristove in'jambindeqquiai'ccu ñotsse can'jeña'cho cuintsu tsendeccu'qque tisema in'jan'faye. Tsa'cambiecan'da cca'indeccu tisema afasesi tsu qqueye'can. Tsa'caen tsu cocoya na'su Satana a'ima qqueñañe atesu.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Toya'caen tsu bo'je'choma fuitesundeccu'qque ñotsse canse'faya'cho cuintsu cca'indeccu tisema in'jamba paña'faye. Afopoembe'yi fae afa'choi'ccu poiyi'cconga fae'ngatsseyi tansintsse condaya'cho. Tise'pa'qque panshaen tse'tse'pama cu'imbeyi corifin'dima'qque panshaen boñañe in'jambitsse'yi canse'faya'cho.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Tisu injama'cho ñotsse in'jan'choma pañamba tsu va tayoe condambi'choa ñotsse condase'choma in'jan'faya'cho.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Toya ca'niambi'teyi tsu tise'pama ñotsse camba atesuya'cho tsa'can bo'je'choma fuite'suve semañe ñotssive'se. Ñotssisi tsu ca'niaña'cho.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Pushendeccu'qque tsu ñotsse canse'faya'cho cca'indeccu tise'pama in'jamba paña'faye. Cca'ima afasembe'yi tisuma ñotsse an'bian'faya'cho. Osha'cho tise'pa tsoña'choma ñotsse tson'faya'cho.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Toya'caen bo'je'choma fuitesundeccu tsu fae'ccoeyi pushepa tise'pa dushundeccuma ñotsse manda'faya'cho. Tise'pa tsa'osundeccuma'qque ñotsse manda'faya'cho.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Nane poiyi'cco majan fuite'suve ca'nimba ñotsse tso'ninda tsu cca'indeccu tise'pama ñotsse in'jan'faya. Toya'caen tsa'caen semamba ñotsse tson'da tise'pa Cristo Jesúsve in'jan'chone ti'tsse dyombi'tsse tsu condase'faya.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Junde queni can'su jiye in'jan'ma gi quenga tevaen'jen.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 Tsa'ma junde jiye oshambi'ta gi in'jan cuintsu a'i atesu'faye ma'caen Chigambe aindeccuve dapa canseye. Nane poiyi'cco Cristove in'jamba bo'je'chondeccuja ñoa'me Cansia Chigambe aindeccu tsu. Tsendeccuja Chiga tansintsse su'choma coira'je'fa. Tsa'caen coira'jepa tsu tsama tansintsse canjaen'fa.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Ingi tayoe condambi'choa Chigave in'jan'choja ñoa'me joccapitssia in'jan'cho tsu. Majañi'qque tsama a'tieñe osha'fambi:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.