1 Timóteo 1

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiga ingima Ccushaen'su, ingi ronda'je'cho Jesucristo'qque mandasi ña Pablo Jesucristone afa'su gi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ña dutssi'ye Timoteo, quenga gi tevaen'jen. Ña condasesi Na'sune pañamba in'jamba qui ñoa'me ña dutssi'yea'can.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ña Macedoniani jaye tson'jemba quema mandaqquia'caen gi ccase quema su: Efeso canqqueni can'jenjan majan afopa'cho atesiansundeccuma se'piye.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Tsendeccuma mandaja cuintsu a'i injanga condase'choma cati'faye. Toya'caen tayopi'su coenzandeccumbe inisema tevaen'choma'qque catiya'cho. Tsaja ccushaeñe oshambi. Nane a'ija tsane panshaen condaseccopa injanga iyicco'faya. Tsaja Chiga in'jaensi tson'jen'choma canjaembi. Nane Cristove in'jambayi gi Chiga in'jan'chove tson'fa.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ñajan tsa'caen manda cuintsu poiyi'cco injama'choni ño'ame dapa tisu in'jan'choi'ccu egae in'jambe'yi tansintsse Cristove in'jamba tisupapora ñotsse injancco'faye.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Nane majan a'ija tansintssia tsaiquima qqueqquia'caen ccaningae in'jamba tsane injanga afacco'fa.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Tsendeccuja Chiga manda'choma atesian'suve daye tsu in'jan'fa. Tsa'ma tisupa jongoesu qquen su'chove'qque ñotsse atesu'fambi. Aqquia injama'pa'caen attiamba injanga afa'fa.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 In'jan'fa gi Chiga manda'choja ñotssi tsu. Tsa'ma Chiga in'janqquia'caen tsu paña'faya'cho.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Toya'caen gi in'jan'fa Chigaja manda'choma mandambi ñotssia a'ima se'piye. Tsa'ma manda'choma tsu manda ccaningae tsinconsundeccuma se'piye. Nane paña'jembindeqquia'ma, Chigave in'jambindeqquiama, egae tsinconsundeccuma'qque se'piye tsu manda'choma manda. Toya'caen Chigama chi'gapa afasesundeccuma'qque se'piye tsu manda'choma manda. Yayama, mamama chi'gapa fi'ttisundeccuma, a'ima fi'ttisundeccuma'qque tsu mandapa se'pi.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Nane pushembe can'jemba faesu pushesui'ccu, tsambi'ta faesu tsandiei'ccu fae'ngae egae tsincon'suma tsu se'pi. A'ima indipa ccani angapa semoensundeccuma tsu se'pi. Toya'caen afopoensundeccuma'qque tsu se'pi. Nane osha'cho jongoesu ñotsse atesian'chone ccaninga'osi, tsama tsu manda'choja se'pi.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Tsa ñotsse atesian'choja Chigambe ñotsse condase'cho tsu. Ño'a Chiga ñama manda anttesi gi tsa ñotsse condase'choma atesian'jen.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Na'su Cristo Jesús ñama quiñaensi gi tisema ñotsse afa. Ñajan tisema pañamba tsoña'chosi atesupa tsu Jesúsja ñama ttu'sepa quiñaen tise'be semañe.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Nane ñajan tayoe ñotsse condase'choma afasepa Cristove in'jan'chondeccuma noñangiamba da'ño. Tsa'ma ñajan toya tise've in'jambipa atesumbe'yi tsa'caen tsinconsi Chigaja ñama mende'ye.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nane tsa'caen ñama mende'yepa tsu ingi Na'suja ñama ñoa'me ñotsse tson. Tsa'caen ñotsse tsonsi Cristo Jesúsi'ccu jinchopa gi Cristove in'jan. Nane Cristove in'jamba gi tisema ñoa'me ñotsse in'jamba canse.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Va condase'cho tsu ñoa'me su'cho. Ñotsse tsu in'jan'faya'cho: Jesucristoja sefaccone va andenga ji egae tsinconsundeccuma ccushaeñe. Nane ñajan cca'ima ti'tsse egae tsincon'su gi.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Tsa'ma ñajan tsa'caen ti'tsse egae tsincon'susi Chigaja ñama mende'ye poiyi'cco a'inga canjaeñe. Nane Cristo Jesúsja anttembe'yi ñane vana'jemba ñama ccushaen. Tsa'caen ti'tsse egae tsincon'suma ccushaemba poiyi'cco a'ima ccushaeñe osha qquen tsu canjaen. Tsa'caen canjaensi tsu tsendeccu'qque tise've in'jamba tsangae canse'faya.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Na'su Chiganga gi ñotsse afa'fa. Ñoa'me tsu Na'suja ñotssia. Tsangae can'jemba tsangae Na'su tsu. Tiseja pa'masia, atte'masia tsu. Faesu chigave me'i'on. Tsangae tsu Tiseja ñotssia.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Ña dutssi'ye Timoteo, qquen gi quema manda: Tayoe tsu Chiga Aya'fama afasundeccuja quene conda'fa. Tise'pa su'choma injan'jemba quinsetsse iyiccoja egama patsuye.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Nane Cristove in'jamba que injama'cho ñotsse in'jan'choma paña'da qui egama patsuye oshaya. Majan a'ija tisu injama'cho ñotsse in'jan'choma pañambipa tise'pa Cristove in'jan'choma'qque catipa tsu qque'fa.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Nane Himeneo, Alejandro'qque tsu tsa'caen qque'fa. Qque'fasi gi tise'pama cati cocoya na'su Satananga cuintsu atesupa Cristone ccase afasembe can'faye.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.