1 Pedro 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Aqquiayi osha'cho ai'voma ñoñajenqque'sui'ccu ñoñajan'fajama. Nane tosema fuchhapa qui otata'fa. Corima qui indian'fa. Ñoncca'a sarupama qui ondiccu'fa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tsa'ma bove ñotssi tsu que'i injama'choma tsa'caen ñoña'faye. Tsa'caen ñoña'cho tsu qque'masia. Que'i ñotsse in'jamba opatsse cansesi Chigaja attepa tsa'caen ñoa'me in'jan.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tayopi'qque Chigave in'jan'cho pushesundeccu Chiga in'janqquia'caen tsoñe in'jamba tsa'caen tisu injama'choma ñoña'fa. Tsa'caen ñoñamba tisupa tsa'nduma in'jamba paña'fa.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Tsa'caen tsu Saraja tise tsa'ndu Abrahamma pañamba tisema su: “ña na'su.” Que'i'qque osha'chone dyombipa ñotsse tson'da qui Sara'caen da'faya.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Toya'caen tsandiendeccu, pushesuja tsandia'caen osha'choma semañe oshambi qquen in'jamba tisupa pushema ñotsse in'jamba coira'faja. Toya'caen tise'pa'qque que'i'ccu fae'ngae Chiga osha'cho ñotssiama isu'faya qquen in'jan'faja. Nane tsa'caen in'jambipa fae'ngae ñotsse can'jembi'ta ¿ma'caen qui Chigama iñajan'faya?
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Tsangaeyi gi su, poiyi'cco que'i fae injama'choa'caeñi tisupapora mendeyecco'faja. Nane antiama in'janqquia'caen ñotsse injancco'faja. Que'i in'jan'choma anttepa faesuma fuiteye in'jan'faja.
8 — ausente —
9 Faesu que'ima egae tsonsi ccane'qque egae tson'fajama. Egae afasesi ccane'qque afase'fajama. Tsa'ma ccane'qque tisema ñotsse tson'faja. Nane Chigaja que'ima in'jamba tsa'caen ttu'se osha'cho ñotssiama que'inga afeye.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Chiga Tevaen'jenjan su:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Egama anttepa tsu ñotsse tsoña'cho.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Nane ñoa'me tsu Na'suja ño'andeccuma coira'je.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Majan tsu que'ima egae tsoña que'i ñotsse tsoñe in'jamba canse'fa'ninda?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Tsa'ma ñotsse tsomba tsane vana'je'an'qque avujatssi'faya qui. Majameñi'qque dyojo'fajama. Ni injama'choni'qque panshaen in'jamba dyojo'fajama.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Cristo tsu que'i na'su. Tsa'cansi injama'chone tisema ñotsse in'jan'faja. Toya'caen que'i Cristove in'jan'choma asi'ttaemba in'jamba ñotsse injan'jen'faja cuintsu faesuja, “¿Micomba qui Cristo a'ive da?” qquen su'nijan junde condaye. Tsa'ma vasuitsse ñotsse in'jamba tsu condaya'cho.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ñotsse canse'faja que'i injama'choni atesuye ñotsse tson'chove. Nane faesundeccu que'ima afasepa afopoen'faya. Tsa'ma tsendeccuja que'i Jesucristove in'jamba ñotsse tson'choma attepa ansange'faya tise'pa afa'chone.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Nane Chiga in'jansi ñotsse tsomba vana'jen'ninda tsu egae tsomba vana'jen'choma bove ñotssi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Jesucristoyi tsu ingi egae jincho'chone vanamba pa. Fae seyi tsu pa poiyi'cco a'ine. Tiseja ño'amba ingi ño'ambindeqquiane pa ingima Chiganga catsiañe. Nane tise ai'vo pa'ni'qque tise qquendya'paja toya canse.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Jesús qquendya'pa tsa'caen cansepa papa indiye'chondeccunga japa candusian.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Tsendeccuja tayoe Noé can'jeinte Chigama ñotsse paña'fambi. Tsa'ma Chiga a'ima ccushaeñe in'jamba ron'dasi Noé rande shavo tsa'oma shavoñasi majan a'i, ochoyi tsu, na'en ombanga ccusha'fa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ingi fetiyepa ccusha'cho'qque tsu tsa'cañi. Nane feti'cho tsa'ccuja ai'vo amunde'osi cashi catimbi. Tsa'ma Jesucristo papa ccase qquendya'cho tsu ingima ccushaen. Ccushapa gi fetiyepa Chigama iñajan'fa injama'choni ñotsse tsoñe in'jamba.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Cristoja Chiga sefacconi ansundepa Chiga tansinfa'ye manda'je. Tsa'caen manda'jesi tsu Chigama sefacconi'su shondosundeccu, poi govierno, poi mandasundeccu'qque tisema paña'jen'fa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.