1 Pedro 3

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Aqquiayi osha'cho ai'voma ñoñajenqque'sui'ccu ñoñajan'fajama. Nane tosema fuchhapa qui otata'fa. Corima qui indian'fa. Ñoncca'a sarupama qui ondiccu'fa.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tsa'ma bove ñotssi tsu que'i injama'choma tsa'caen ñoña'faye. Tsa'caen ñoña'cho tsu qque'masia. Que'i ñotsse in'jamba opatsse cansesi Chigaja attepa tsa'caen ñoa'me in'jan.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Tayopi'qque Chigave in'jan'cho pushesundeccu Chiga in'janqquia'caen tsoñe in'jamba tsa'caen tisu injama'choma ñoña'fa. Tsa'caen ñoñamba tisupa tsa'nduma in'jamba paña'fa.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Tsa'caen tsu Saraja tise tsa'ndu Abrahamma pañamba tisema su: “ña na'su.” Que'i'qque osha'chone dyombipa ñotsse tson'da qui Sara'caen da'faya.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Toya'caen tsandiendeccu, pushesuja tsandia'caen osha'choma semañe oshambi qquen in'jamba tisupa pushema ñotsse in'jamba coira'faja. Toya'caen tise'pa'qque que'i'ccu fae'ngae Chiga osha'cho ñotssiama isu'faya qquen in'jan'faja. Nane tsa'caen in'jambipa fae'ngae ñotsse can'jembi'ta ¿ma'caen qui Chigama iñajan'faya?
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Tsangaeyi gi su, poiyi'cco que'i fae injama'choa'caeñi tisupapora mendeyecco'faja. Nane antiama in'janqquia'caen ñotsse injancco'faja. Que'i in'jan'choma anttepa faesuma fuiteye in'jan'faja.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Faesu que'ima egae tsonsi ccane'qque egae tson'fajama. Egae afasesi ccane'qque afase'fajama. Tsa'ma ccane'qque tisema ñotsse tson'faja. Nane Chigaja que'ima in'jamba tsa'caen ttu'se osha'cho ñotssiama que'inga afeye.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Chiga Tevaen'jenjan su:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Egama anttepa tsu ñotsse tsoña'cho.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nane ñoa'me tsu Na'suja ño'andeccuma coira'je.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 ¿Majan tsu que'ima egae tsoña que'i ñotsse tsoñe in'jamba canse'fa'ninda?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Tsa'ma ñotsse tsomba tsane vana'je'an'qque avujatssi'faya qui. Majameñi'qque dyojo'fajama. Ni injama'choni'qque panshaen in'jamba dyojo'fajama.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Cristo tsu que'i na'su. Tsa'cansi injama'chone tisema ñotsse in'jan'faja. Toya'caen que'i Cristove in'jan'choma asi'ttaemba in'jamba ñotsse injan'jen'faja cuintsu faesuja, “¿Micomba qui Cristo a'ive da?” qquen su'nijan junde condaye. Tsa'ma vasuitsse ñotsse in'jamba tsu condaya'cho.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ñotsse canse'faja que'i injama'choni atesuye ñotsse tson'chove. Nane faesundeccu que'ima afasepa afopoen'faya. Tsa'ma tsendeccuja que'i Jesucristove in'jamba ñotsse tson'choma attepa ansange'faya tise'pa afa'chone.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Nane Chiga in'jansi ñotsse tsomba vana'jen'ninda tsu egae tsomba vana'jen'choma bove ñotssi.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Jesucristoyi tsu ingi egae jincho'chone vanamba pa. Fae seyi tsu pa poiyi'cco a'ine. Tiseja ño'amba ingi ño'ambindeqquiane pa ingima Chiganga catsiañe. Nane tise ai'vo pa'ni'qque tise qquendya'paja toya canse.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Jesús qquendya'pa tsa'caen cansepa papa indiye'chondeccunga japa candusian.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Tsendeccuja tayoe Noé can'jeinte Chigama ñotsse paña'fambi. Tsa'ma Chiga a'ima ccushaeñe in'jamba ron'dasi Noé rande shavo tsa'oma shavoñasi majan a'i, ochoyi tsu, na'en ombanga ccusha'fa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ingi fetiyepa ccusha'cho'qque tsu tsa'cañi. Nane feti'cho tsa'ccuja ai'vo amunde'osi cashi catimbi. Tsa'ma Jesucristo papa ccase qquendya'cho tsu ingima ccushaen. Ccushapa gi fetiyepa Chigama iñajan'fa injama'choni ñotsse tsoñe in'jamba.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Cristoja Chiga sefacconi ansundepa Chiga tansinfa'ye manda'je. Tsa'caen manda'jesi tsu Chigama sefacconi'su shondosundeccu, poi govierno, poi mandasundeccu'qque tisema paña'jen'fa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.