1 João 2
Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NVT
1 Ña dushundeccu, qquen gi que'inga tevaen cuintsu que'i egae tsincombe canse'faye. Tsa'ma que'i egae tsincon'ninda Jesucristo, tsa Ño'a, tsu que'ine Chiga Quitsanga afa'su.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Tsaja ingi egae tsincon'cho shacama afepoen'su. Aqquia ingiveyi me'i, tsa'ma poi biani'su ande'su a'i egae tsincon'cho shacama'qque afepoen'su tsu Jesucristoja.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Jesucristo manda'choma ñotsse paña'da gi atesu'fa ingi tisema in'jan'chove.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Tsa'ma majan “Ñajan Jesúsma atesu'cho,” qquen supa tise manda'choma pañambi'ta tsaja ñoa'me'qque afopa'cho tsu, tansintsse afambi'choa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Toya'caen majan Jesús Aya'fama ñotsse pañamba tson'cho'ta, tsaja ñoa'me Chigama in'jamba canse. Tsa'caen cansepa gi ñoa'me atesu'fa ingi Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'choma.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Majan “Ñajan Jesús a'i” qquen su'ta, Jesús canseqquia'caen tsu canseya'cho.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ña in'jan'chondeccu, cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Va manda'cho tsu ingi me'ttia'ye an'bian'cho tayoe manda'cho. Va tayopi manda'choja que'i tayoe paña'cho aya'fa tsu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Tsa'ma ja'ño Jesucristo poiyi'cco a'inga attiañe ashaensi sinttia tsu pasaya. Tsa'cansi va manda'choja cuna. Nane Cristo tsa'caen ñoa'me susi que'i'qque pañamba atesu'fa va ñoa'me su'choma.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Majan a'tatssiani can'jen qquen supa, tise faenga'suma chi'ga'ta, toyayi tsu sinttia'ni can'jen.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Tsa'ma majan tise faenga'suma in'jan'da tsaja a'tatssiani can'jen. Nane a'tatssia'ye jacan'da zuccopanshan amppiye oshambi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Tsa'ma majan tise faenga'suma chi'ga'ta binie daqquia'caen sinttia'ye jacamba canse. Nane mani jaya'chove atteye oshambi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Dushundeccu, que'i Jesucristove in'jansi que'i egae jincho'choma tayo joqquitssiansi gi que'inga tevaen.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve in'jansi gi que'inga tevaen.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve atesu'fasi gi que'inga tevaen.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Va ande'su a'i in'jan'cho ni tise'pa in'jangae tsincon'choma in'jan'fajama. Nane majan va ande'su a'i in'jan'choma in'jan'da Chiga Quitsama in'jambi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Va ande'su a'i in'jamba in'jangae tsincon'choja Chiga in'jan'choa'cambi tsu. Nane ai'vo in'jangae in'jan'cho, injanga attepa in'jan'cho, patsu qquen tsincon'cho'qque aqquia va ande'su a'i osha'chove in'jan'cho tsu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Va ande tsu pasaya. Va ande'su a'i in'jan'cho'qque pasaya. Tsa'ma majan Chiga in'jan'chove in'jamba tson'choja, tsangae tsu canseya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Dushundeccu, va ja'ño canse'cho tsu pasaye tson'jen. Que'i tayo pañaqquia'caen tsa Cristoi'ccu Iyicco'su tsu jiye tson'jen. Ja'ñojan tsain'bio Cristoi'ccu iyiccosundeccu tsu can'jen'fa. Tsa'cansi gi atesu'fa va ja'ño canse'cho tayo pasaye tson'jen'choma.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Tsendeccuja ingi'ye sombo'fa. Tsa'ma ñoa'me ingimbembipa cca'indeccu tsu. Nane cca'indeccumbiecan'da tsu toya ingi'ccu jacan'fayecan. Tsa'ma ingi'ye sombo'fa cuintsu poiyi'cco atesu'faye tise'paja cca'indeccuve.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tsa'ma Cristoja Chiga Qquendya'pai'ccu tayo que'ima in'jaen cuintsu osha'choma atesu'faye.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Que'i atesu'fambi'sija que'inga tevaembi gi. Tsa'ma que'i tayo va ñoa'me su'choma atesusi gi tevaen. Que'ija atesu'fa qui ñoa'me su'chonijan afopoen'chove me'i'on.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Majan tsu ñoa'me afopa'choja? Nane majan “Jesúsja Cristombi” qquen afa'su tsu ñoa'me afopa'cho. Tsaja ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su. Nane tiseja, majan Jesúsma a'tien'da Chiga Quitsama'qque tsu a'tien.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Majan Dutssi'yema a'tien'da Quitsama'qque in'jambi. Tsa'ma majan Dutssi'yema in'jamba condase'ta Quitsama'qque tsu in'jan.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ñotsse in'jan'faja que'i me'ttia'ye pañamba atesu'choma. Tsa me'ttia'ye pañamba atesu'choma ñotsse in'jan'da qui Chiga Dutssi'yei'ccu fae'ngae jinchopa Chiga Quitsai'ccu'qque fae'ngae jincho'faya.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Tsa'caen tsu Jesúsja inginga ñoa'me su ingija Tisei'ccu tsangae canse'faya'chove.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ñajan que'inga tevaen faesu que'ima afopoensa'ne.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Tsa'ma Jesucristo Chiga Qquendya'pama afesi que'i'ccu can'jemba in'jaensi me'i'on tsu faesu que'inga atesiañe'jan. Nane Chiga Qquendya'paja afopoembitsse pa'ccoma que'inga tansintsse atesian'jen. Tsa'caen atesian'ninda atesupa Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nane ñoa'me, dushundeccu, Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja tise jisi dyombi'tsse tisema atteye, ansangepa ccuyin jasa'ne.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Que'ija atesu'fa qui Jesucristoja ño'a. Tsa'camba qui atesu'fa majan ño'amba ñotsse canse'ta, Chiga dutssiyendeccu tsu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.