1 João 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ña dushundeccu, qquen gi que'inga tevaen cuintsu que'i egae tsincombe canse'faye. Tsa'ma que'i egae tsincon'ninda Jesucristo, tsa Ño'a, tsu que'ine Chiga Quitsanga afa'su.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Tsaja ingi egae tsincon'cho shacama afepoen'su. Aqquia ingiveyi me'i, tsa'ma poi biani'su ande'su a'i egae tsincon'cho shacama'qque afepoen'su tsu Jesucristoja.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Jesucristo manda'choma ñotsse paña'da gi atesu'fa ingi tisema in'jan'chove.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Tsa'ma majan “Ñajan Jesúsma atesu'cho,” qquen supa tise manda'choma pañambi'ta tsaja ñoa'me'qque afopa'cho tsu, tansintsse afambi'choa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Toya'caen majan Jesús Aya'fama ñotsse pañamba tson'cho'ta, tsaja ñoa'me Chigama in'jamba canse. Tsa'caen cansepa gi ñoa'me atesu'fa ingi Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'choma.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Majan “Ñajan Jesús a'i” qquen su'ta, Jesús canseqquia'caen tsu canseya'cho.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ña in'jan'chondeccu, cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Va manda'cho tsu ingi me'ttia'ye an'bian'cho tayoe manda'cho. Va tayopi manda'choja que'i tayoe paña'cho aya'fa tsu.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Tsa'ma ja'ño Jesucristo poiyi'cco a'inga attiañe ashaensi sinttia tsu pasaya. Tsa'cansi va manda'choja cuna. Nane Cristo tsa'caen ñoa'me susi que'i'qque pañamba atesu'fa va ñoa'me su'choma.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Majan a'tatssiani can'jen qquen supa, tise faenga'suma chi'ga'ta, toyayi tsu sinttia'ni can'jen.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Tsa'ma majan tise faenga'suma in'jan'da tsaja a'tatssiani can'jen. Nane a'tatssia'ye jacan'da zuccopanshan amppiye oshambi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Tsa'ma majan tise faenga'suma chi'ga'ta binie daqquia'caen sinttia'ye jacamba canse. Nane mani jaya'chove atteye oshambi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Dushundeccu, que'i Jesucristove in'jansi que'i egae jincho'choma tayo joqquitssiansi gi que'inga tevaen.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve in'jansi gi que'inga tevaen.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve atesu'fasi gi que'inga tevaen.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Va ande'su a'i in'jan'cho ni tise'pa in'jangae tsincon'choma in'jan'fajama. Nane majan va ande'su a'i in'jan'choma in'jan'da Chiga Quitsama in'jambi.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Va ande'su a'i in'jamba in'jangae tsincon'choja Chiga in'jan'choa'cambi tsu. Nane ai'vo in'jangae in'jan'cho, injanga attepa in'jan'cho, patsu qquen tsincon'cho'qque aqquia va ande'su a'i osha'chove in'jan'cho tsu.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Va ande tsu pasaya. Va ande'su a'i in'jan'cho'qque pasaya. Tsa'ma majan Chiga in'jan'chove in'jamba tson'choja, tsangae tsu canseya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Dushundeccu, va ja'ño canse'cho tsu pasaye tson'jen. Que'i tayo pañaqquia'caen tsa Cristoi'ccu Iyicco'su tsu jiye tson'jen. Ja'ñojan tsain'bio Cristoi'ccu iyiccosundeccu tsu can'jen'fa. Tsa'cansi gi atesu'fa va ja'ño canse'cho tayo pasaye tson'jen'choma.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Tsendeccuja ingi'ye sombo'fa. Tsa'ma ñoa'me ingimbembipa cca'indeccu tsu. Nane cca'indeccumbiecan'da tsu toya ingi'ccu jacan'fayecan. Tsa'ma ingi'ye sombo'fa cuintsu poiyi'cco atesu'faye tise'paja cca'indeccuve.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Tsa'ma Cristoja Chiga Qquendya'pai'ccu tayo que'ima in'jaen cuintsu osha'choma atesu'faye.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Que'i atesu'fambi'sija que'inga tevaembi gi. Tsa'ma que'i tayo va ñoa'me su'choma atesusi gi tevaen. Que'ija atesu'fa qui ñoa'me su'chonijan afopoen'chove me'i'on.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Majan tsu ñoa'me afopa'choja? Nane majan “Jesúsja Cristombi” qquen afa'su tsu ñoa'me afopa'cho. Tsaja ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su. Nane tiseja, majan Jesúsma a'tien'da Chiga Quitsama'qque tsu a'tien.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Majan Dutssi'yema a'tien'da Quitsama'qque in'jambi. Tsa'ma majan Dutssi'yema in'jamba condase'ta Quitsama'qque tsu in'jan.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ñotsse in'jan'faja que'i me'ttia'ye pañamba atesu'choma. Tsa me'ttia'ye pañamba atesu'choma ñotsse in'jan'da qui Chiga Dutssi'yei'ccu fae'ngae jinchopa Chiga Quitsai'ccu'qque fae'ngae jincho'faya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Tsa'caen tsu Jesúsja inginga ñoa'me su ingija Tisei'ccu tsangae canse'faya'chove.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ñajan que'inga tevaen faesu que'ima afopoensa'ne.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tsa'ma Jesucristo Chiga Qquendya'pama afesi que'i'ccu can'jemba in'jaensi me'i'on tsu faesu que'inga atesiañe'jan. Nane Chiga Qquendya'paja afopoembitsse pa'ccoma que'inga tansintsse atesian'jen. Tsa'caen atesian'ninda atesupa Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nane ñoa'me, dushundeccu, Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja tise jisi dyombi'tsse tisema atteye, ansangepa ccuyin jasa'ne.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Que'ija atesu'fa qui Jesucristoja ño'a. Tsa'camba qui atesu'fa majan ño'amba ñotsse canse'ta, Chiga dutssiyendeccu tsu.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.