1 João 2

Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ña dushundeccu, qquen gi que'inga tevaen cuintsu que'i egae tsincombe canse'faye. Tsa'ma que'i egae tsincon'ninda Jesucristo, tsa Ño'a, tsu que'ine Chiga Quitsanga afa'su.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Tsaja ingi egae tsincon'cho shacama afepoen'su. Aqquia ingiveyi me'i, tsa'ma poi biani'su ande'su a'i egae tsincon'cho shacama'qque afepoen'su tsu Jesucristoja.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Jesucristo manda'choma ñotsse paña'da gi atesu'fa ingi tisema in'jan'chove.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tsa'ma majan “Ñajan Jesúsma atesu'cho,” qquen supa tise manda'choma pañambi'ta tsaja ñoa'me'qque afopa'cho tsu, tansintsse afambi'choa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Toya'caen majan Jesús Aya'fama ñotsse pañamba tson'cho'ta, tsaja ñoa'me Chigama in'jamba canse. Tsa'caen cansepa gi ñoa'me atesu'fa ingi Jesúsi'ccu fae'ngae jincho'choma.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Majan “Ñajan Jesús a'i” qquen su'ta, Jesús canseqquia'caen tsu canseya'cho.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ña in'jan'chondeccu, cuna manda'choma tevaen'jembi gi. Va manda'cho tsu ingi me'ttia'ye an'bian'cho tayoe manda'cho. Va tayopi manda'choja que'i tayoe paña'cho aya'fa tsu.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Tsa'ma ja'ño Jesucristo poiyi'cco a'inga attiañe ashaensi sinttia tsu pasaya. Tsa'cansi va manda'choja cuna. Nane Cristo tsa'caen ñoa'me susi que'i'qque pañamba atesu'fa va ñoa'me su'choma.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Majan a'tatssiani can'jen qquen supa, tise faenga'suma chi'ga'ta, toyayi tsu sinttia'ni can'jen.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Tsa'ma majan tise faenga'suma in'jan'da tsaja a'tatssiani can'jen. Nane a'tatssia'ye jacan'da zuccopanshan amppiye oshambi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Tsa'ma majan tise faenga'suma chi'ga'ta binie daqquia'caen sinttia'ye jacamba canse. Nane mani jaya'chove atteye oshambi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Dushundeccu, que'i Jesucristove in'jansi que'i egae jincho'choma tayo joqquitssiansi gi que'inga tevaen.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve in'jansi gi que'inga tevaen.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Quitsandeccu, que'i tsa me'ttia'ye canjen'suve atesu'fasi gi que'inga tevaen.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Va ande'su a'i in'jan'cho ni tise'pa in'jangae tsincon'choma in'jan'fajama. Nane majan va ande'su a'i in'jan'choma in'jan'da Chiga Quitsama in'jambi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Va ande'su a'i in'jamba in'jangae tsincon'choja Chiga in'jan'choa'cambi tsu. Nane ai'vo in'jangae in'jan'cho, injanga attepa in'jan'cho, patsu qquen tsincon'cho'qque aqquia va ande'su a'i osha'chove in'jan'cho tsu.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Va ande tsu pasaya. Va ande'su a'i in'jan'cho'qque pasaya. Tsa'ma majan Chiga in'jan'chove in'jamba tson'choja, tsangae tsu canseya.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Dushundeccu, va ja'ño canse'cho tsu pasaye tson'jen. Que'i tayo pañaqquia'caen tsa Cristoi'ccu Iyicco'su tsu jiye tson'jen. Ja'ñojan tsain'bio Cristoi'ccu iyiccosundeccu tsu can'jen'fa. Tsa'cansi gi atesu'fa va ja'ño canse'cho tayo pasaye tson'jen'choma.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tsendeccuja ingi'ye sombo'fa. Tsa'ma ñoa'me ingimbembipa cca'indeccu tsu. Nane cca'indeccumbiecan'da tsu toya ingi'ccu jacan'fayecan. Tsa'ma ingi'ye sombo'fa cuintsu poiyi'cco atesu'faye tise'paja cca'indeccuve.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tsa'ma Cristoja Chiga Qquendya'pai'ccu tayo que'ima in'jaen cuintsu osha'choma atesu'faye.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Que'i atesu'fambi'sija que'inga tevaembi gi. Tsa'ma que'i tayo va ñoa'me su'choma atesusi gi tevaen. Que'ija atesu'fa qui ñoa'me su'chonijan afopoen'chove me'i'on.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Majan tsu ñoa'me afopa'choja? Nane majan “Jesúsja Cristombi” qquen afa'su tsu ñoa'me afopa'cho. Tsaja ñoa'me Cristoi'ccu iyicco'su. Nane tiseja, majan Jesúsma a'tien'da Chiga Quitsama'qque tsu a'tien.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Majan Dutssi'yema a'tien'da Quitsama'qque in'jambi. Tsa'ma majan Dutssi'yema in'jamba condase'ta Quitsama'qque tsu in'jan.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ñotsse in'jan'faja que'i me'ttia'ye pañamba atesu'choma. Tsa me'ttia'ye pañamba atesu'choma ñotsse in'jan'da qui Chiga Dutssi'yei'ccu fae'ngae jinchopa Chiga Quitsai'ccu'qque fae'ngae jincho'faya.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tsa'caen tsu Jesúsja inginga ñoa'me su ingija Tisei'ccu tsangae canse'faya'chove.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ñajan que'inga tevaen faesu que'ima afopoensa'ne.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tsa'ma Jesucristo Chiga Qquendya'pama afesi que'i'ccu can'jemba in'jaensi me'i'on tsu faesu que'inga atesiañe'jan. Nane Chiga Qquendya'paja afopoembitsse pa'ccoma que'inga tansintsse atesian'jen. Tsa'caen atesian'ninda atesupa Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Nane ñoa'me, dushundeccu, Jesucristoi'ccu fae'ngae canse'faja tise jisi dyombi'tsse tisema atteye, ansangepa ccuyin jasa'ne.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Que'ija atesu'fa qui Jesucristoja ño'a. Tsa'camba qui atesu'fa majan ño'amba ñotsse canse'ta, Chiga dutssiyendeccu tsu.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.