Apocalipse 2

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Pataꞌaj aꞌyan tyaataꞌítyiꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ aꞌɨ́jna jɨn antyúumuaꞌreej tɨ huóꞌchaꞌɨɨn aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj aꞌáa jóosɨꞌrii a Éfeso tɨ jɨmeꞌ yee: “Aꞌyaa pu tyíꞌxaj aꞌɨ́jna ɨ tɨ huiꞌtyáaꞌ ɨ jumuácaꞌtaꞌ pujmuaꞌ ɨ xúꞌraꞌvetyee ɨ maj aráahuaꞌpuaj aráꞌasej, ajta aꞌáa jaꞌyiꞌvej joꞌtɨj jaꞌantyitáatɨmee ɨ tɨ ooroj jɨn taavijhua.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nyáaj nu néijmiꞌi muaꞌreej jeꞌej siaj tyityetyúuchaꞌɨj, nyáamuaꞌree siaj jéehua tyíꞌmuarɨeꞌ siajta jéehua áꞌviicueꞌreꞌ, siajta quee huaꞌxɨeꞌveꞌ ɨ maj jeꞌej puaꞌaj tyityetyúuchaꞌɨj. Siajta seríj huoꞌmuaꞌaj ɨ maj aꞌyan tyúusejratacaꞌaj maj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Dios tɨ huaꞌantyíhuoj, maꞌ ajta quee camu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen, aꞌyaa xu sij tyihuoꞌtaséjratacaꞌ maj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ maj tyíꞌhueꞌtacaa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Jéehua xu jajxɨéꞌviꞌraꞌaj siaj sij néijmiꞌi jɨn tyoꞌtáviicueꞌ, siajta aꞌɨ́jna jɨn jajpuéetzij, nyejitzé maꞌcan.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Nyajta nyáaj nu jamuaetéꞌexaatyeꞌej ɨ siaj jɨn ootyáꞌɨtzeerej nyéetzij jimi, aꞌɨ́jna jɨmeꞌ siaj quee cheꞌ aꞌyan tyíꞌnyaxɨeꞌveꞌ siatɨꞌɨj anaquéej tyíꞌnyaxɨeꞌvaꞌcaꞌaj.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Aꞌɨ́j xu jɨn joꞌtámuaꞌreej joꞌsiaj tyiꞌtɨ́j jɨn joꞌtyáꞌɨtzee nye jimi, siajta seequéj tyúꞌmuaꞌtyij, aꞌyájna siatɨꞌɨj anaquéej tyityetyúuchaꞌɨɨcaꞌaj. Ajta tɨpuaꞌaj sequée aꞌyan huárɨnyij, nyáaj nu jaꞌmua jimi joꞌmaꞌaj naꞌmej, nyej nyij jamuáꞌariꞌ aꞌɨ́jna ɨ tɨ antyitátzaj ɨ tɨ jaꞌmua jimi séejreꞌ, aꞌyaa nu rɨnyij tɨpuaꞌaj sequée seequéj tyúꞌmuaꞌtyij ɨ Dios jimi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Maj siajta muaꞌaj, xáꞌpuɨꞌ xu rɨcɨj aꞌɨ́jna jɨmeꞌ siaj quee jaxɨeꞌveꞌ jeꞌej maj rɨcɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj aꞌyan huaꞌtamuáꞌmuaj tɨjɨn nicolaítas, ɨ nyaj nyajta quee nyáaj huaꞌxɨeꞌveꞌ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ iityánamuaj, cheꞌ jáanamuaj jeꞌej tɨ ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios tyihuáꞌixaatyeꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jusɨꞌrii ɨ Dios jimi. Aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj néijmiꞌi jɨn tyuꞌtyámueꞌtɨn, aꞌyaa nu tyihuoꞌtáꞌsij maj jáacuaꞌnyij aꞌɨ́jna jitze tɨ séejreꞌ ɨ cɨyéj tɨ jɨn júurij táꞌraꞌnyij, aꞌáa tɨ jaꞌtávej joꞌtɨj huápuɨꞌɨj naa joꞌéen ɨ Dios jimi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Pataꞌaj aꞌyan tyaataꞌítyiꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ aꞌɨ́jna jɨn antyúumuaꞌreej tɨ huóꞌchaꞌɨɨn aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj aꞌáa jóosɨꞌrii a Esmirna tɨ jɨmeꞌ yee: “Aꞌyaa pu tyíꞌxaj aꞌɨ́jna ɨ tɨ aꞌnájca, tɨ ajta aꞌɨ́ɨ puéꞌeen ɨ tuꞌvéꞌtyajtɨj, aꞌɨ́jna ɨ tɨ huamuɨ́ꞌ ajta jeꞌen huatájuuriacaꞌ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nyáaj nu jamuaꞌreej siaj jajpuéjtzij, siajta quee jeꞌej tyéejviicueꞌ, maj siajta muaꞌaj nyéetzij jimi xu chíjtyaanyiꞌij puéꞌeen. Nyáaj nu jamuaꞌreej maj jeꞌej puaꞌaj tyajaꞌmuaxaj, aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj aꞌyan tyúusejrataj maj aꞌɨ́jcɨ jitze ajtyámaꞌcan ɨ Israel, ajta capu aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna, sulu aꞌɨ́ɨ mu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tyiyáaruꞌ maj jimi jusɨꞌrii.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Caxu tyíꞌtzɨɨnyeꞌej jeꞌej siaj tyaꞌajpuéetzij xáꞌjuꞌun, jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ tyiyáaruꞌ, aꞌɨ́ɨ pu séecan muaꞌajmaj jamueꞌtyánasij, aꞌyaa puꞌij néijmiꞌcaa tyajamuaatyésejra tɨpuaꞌaj sianáꞌastijreꞌej nusu sequée, siajta tamuáamuataꞌ xɨcáj jajpuéetzij xáꞌjuꞌun. Tyámuaꞌ xu néijmiꞌi jɨn eenyeꞌ siajta tyoꞌtáviicueꞌ nyéetzij jimi, tɨpuaꞌaj majamuáacuiꞌnyij, nyáaj nu jamuaatɨ́ꞌtyeꞌsij ɨ cúruun ɨ siaj jɨn júurij xáꞌjuꞌun jusén jɨmeꞌ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ iityánamuaj, cheꞌ tyámuaꞌ tyáanamuaj jeꞌej tɨ ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios tyihuáꞌixaatyeꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jusɨꞌrii ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ: Majta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj néijmiꞌi jɨn tyuꞌtyámueꞌtɨn, capu huáꞌcɨꞌtyij maj jajpuéetzij muáꞌraꞌnyij matɨꞌɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj majtáhuaꞌaj cuiꞌnyij.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Pataꞌaj pajta tyaataꞌítyiꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ aꞌɨ́jna jɨn antyúumuaꞌreej tɨꞌij huóꞌchaꞌɨɨn aꞌɨ́ɨjma ɨ maj aꞌáa jóosɨꞌrii a Pérgamo tɨ jɨmeꞌ yee: “Aꞌyaa pu tyíꞌxaj aꞌɨ́jna ɨ tɨ jiꞌtyéechuij ɨ chúun tɨ juxaꞌaj tyaꞌantámuamuaa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nyáaj nu jamuaꞌreej siaj aꞌáa joꞌcháatɨmee joꞌtɨj tyejéꞌijtaj aꞌɨ́jna ɨ tyiyáaruꞌ, siajta muaꞌaj sióocheꞌ xu náꞌastijreꞌ nyéetzij. Caxu jaatáxaahuatacaꞌ siaj nyéetzij náꞌtzaahuatyeꞌ, caxu siajta aꞌájna xɨcáaraꞌ jitze tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨn séjriaꞌcaꞌaj ɨ Antipas, tɨ tyámuaꞌ éenyeꞌej nyéetzij jimi, aꞌɨ́ɨ mu jaajéꞌcaj aꞌájna joꞌtɨj tyejéꞌijtaj ɨ tyiyáaruꞌ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Maj siajta muaꞌaj, tyiꞌtɨ́j xu jɨn ootyáꞌɨtzeerej nye jimi, aꞌɨ́ɨ mu jaꞌmua jimi séejreꞌ ɨ maj jaꞌastej aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucarij ɨ tɨ jɨn tyihuáꞌmuaꞌtyej aꞌɨ́jna ɨ Balaam, ɨ tɨ ajta aꞌyan tyaamuáꞌtyej aꞌɨ́jcɨ ɨ Balac tɨꞌij hueꞌtzij jɨn huoꞌmuéꞌtɨj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj Israel jitze ajtyámaꞌcan, mej mij tyúꞌcuaꞌnyij ɨ cueꞌráj ɨ maj tyuꞌtámuꞌvejritacaꞌ aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ sáanturij, ajta mej mij huóoxanaꞌcɨreꞌen.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Aꞌɨ́ɨ mu majta jaꞌmua jimi séejreꞌ ɨ maj quee jaxɨeꞌveꞌ maj ajtácɨɨnyej aꞌɨ́jna jitze ɨ huáꞌyiꞌraj ɨ maj aꞌyan huaꞌtamuáꞌmuaj tɨjɨn nicolaítas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Aꞌɨ́j xu jɨn siataꞌaj siajtáhuaꞌaj jaꞌantzaahuatyeꞌen ɨ Dios, naꞌríij sequée aꞌyan huárɨnyij, nyáaj nu jaꞌmua jimi jaꞌtanyésij, nyej nyij huoꞌtanyóꞌsiꞌtyeꞌen aꞌɨ́ɨmaj aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ chúun tɨ nye tyenyij jitze éejnyinyii.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Ajta aꞌɨ́jna ɨ tɨ iityánamuaj, cheꞌ tyámuaꞌ tyáanamuaj jeꞌej tɨ ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios tyihuáꞌixaatyeꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jusɨꞌrii ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ. Majta ɨ maj tyuꞌmuéꞌtɨn, aꞌyaa nu tyihuoꞌtáꞌsij mej mij jáacuaꞌnyij ɨ cueꞌráj tɨ jútyeꞌ jáꞌmaꞌcan, nyajta nu tyetyéj jaatátɨstej tɨ cuéeinaraꞌ, ɨ tɨ jitzán áꞌyuꞌsiꞌij jeꞌej tɨ aꞌɨ́ɨn jájcuan arí ántyapuaj, ajta quee aꞌtɨ́j jamuaꞌree jeꞌej tɨ tyéꞌyuꞌsiꞌ, sulu aꞌɨ́ɨ puꞌuj ɨ aꞌtɨ́j jamuaꞌreej ɨ nyaj jaatátɨstej aꞌɨ́jcɨ ɨ tyetyéj.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Pataꞌaj pajta aꞌyan tyaataꞌítyiꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ aꞌɨ́jna jɨn antyúumuaꞌreej tɨ huóꞌchaꞌɨɨn aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj aꞌáa jóosɨꞌrii a Tiatira tɨ jɨmeꞌ yee: “Aꞌyaa pu tyíꞌxaj ɨ yójraꞌ ɨ Dios, ɨ tɨ ajta aꞌyan eenyeꞌ avaꞌjɨꞌsíjmee tɨꞌɨj tɨéj tɨ atyúumemej, ajta meꞌestíican iiraꞌɨ́ɨcajmee tɨꞌɨj coobre maj jacámejriꞌ:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nyáaj nu néijmiꞌi muaꞌreej jeꞌej siaj tyiꞌtɨ́j jɨn rɨcɨj; nyáamuaꞌree siaj tyámuaꞌ tyúuxɨeꞌveꞌ sɨ́ɨj ajta sɨ́ɨj, ɨ siaj jitzán tyáꞌtzaahuatyeꞌ, siajta huáꞌhuɨɨreꞌ ɨ séecan néijmiꞌi jɨn setyeꞌvíicueꞌraj, siajta ijíij, jéetzeꞌ xu seríj tyámuaꞌ rɨcɨj sequée anaquéej.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ajta aꞌɨ́ɨ pu quee naꞌráanajchij siaj tzáahuatyiꞌraꞌaj jimi: tyíchaꞌɨɨj aꞌɨ́jcɨ ɨ íitaj tɨ aꞌyan ántyapuaj tɨjɨn Jezabel, ɨ tɨ aꞌyan tyúuxaj tɨ ɨ Dios jitze maꞌcan tyíꞌxaj, aꞌɨ́ɨ puꞌij hueꞌtzij jɨn tyihuáꞌmuaꞌtyej ɨ maj nye jimi séejreꞌ, mej mij huóoxanaꞌcɨreꞌen, majta tyúꞌcuaꞌnyij ɨ cueꞌráj ɨ maj tyuꞌtámuꞌvejritacaꞌ aꞌɨ́ɨmaj jimi ɨ sáanturij.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nuꞌríj jaatáꞌ tɨꞌij tyáꞌantzaahuatyeꞌen ɨ Dios jimi, ajta aꞌɨ́ɨn capu jaxɨeꞌveꞌ tɨ aꞌyan huárɨnyij: capu ajta jaxɨeꞌveꞌ tɨ jaatapuáꞌcɨtaj ɨ tɨ jɨmeꞌ juxanaꞌcɨreꞌ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Aꞌɨ́j nu jɨn aꞌáan yóꞌojrasij utáatzij japua, nyajta aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jamuán tyuꞌxánaꞌcɨrej, aj nu nyij jéehua huápuɨꞌɨj puéjtzij huoꞌtáꞌsij tɨpuaꞌaj mequee jaatapuáꞌcɨtaj ɨ maj jeꞌej jɨn puaꞌaj rɨcɨj.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nyajta huáꞌcuiꞌnyij ɨ yójmuaꞌmuaꞌ ɨ íitɨꞌ, aꞌyaa mu mij néijmiꞌi ɨ maj jusɨꞌrii ɨ Dios jimi tyáꞌmuaꞌreeren nyaj aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ júꞌmuaꞌree jeꞌej tɨ aꞌtɨ́j tyíꞌmuaꞌtzej ɨ jutzájtaꞌ, nyajta aꞌyan tyihuoꞌtáꞌsij séej nyajta séej jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j jɨn huarɨ́j.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Siajta muaꞌaj mu séecan, mu siaj Tiatira jaꞌchej, ɨ siaj quee jáꞌastijreꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ nyúucarij tɨ hueꞌtzij puéꞌeen, siajta quee jamuaꞌreej ɨ tɨ jéehua huápuɨꞌɨj juxɨeꞌveꞌ ɨ tyiyáaruꞌ jimi, aꞌyaa nu tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ nyej quee cheꞌ tyiꞌtɨ́j jɨn tyajáꞌmuaꞌijcatyeꞌen.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Siataꞌaj tyámuaꞌ eenyeꞌ jeꞌej siaj tyiꞌtɨ́j jɨn rɨcɨj, ꞌasta nyanaꞌaj quee nyajtáhuaꞌaj yaꞌuvéꞌnyej.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj tyuꞌtyámueꞌtɨn, majta móoj aꞌyan tyámuaꞌ tyityetyúuchaꞌɨɨj jeꞌej nyej nyáaj tyáꞌxɨeꞌveꞌ, ꞌasta naꞌaj quee néijmiꞌi tyeꞌentyipuáꞌrej, nyáaj nu huoꞌtaꞌsij mej mij tyihuoꞌtaꞌíjtyeꞌen aꞌɨ́ɨjma ɨ maj séej chuéj japua joꞌcháatɨmee,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 caꞌnyéjrij pu jɨn tyihuoꞌtaꞌíjtyeꞌsij, aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tyihuaꞌantyipuáꞌrityeꞌsij aꞌɨ́ɨjma ɨ maj jájchaꞌɨɨreꞌ tɨꞌɨj aꞌtɨ́j tɨ jaatyátaaraxɨꞌɨn ɨ xáꞌrij tɨ xaríj jɨn taavijhua, aꞌyájna tɨꞌɨj ajta ɨ nyavástaraꞌ nyéetzij tyinaaꞌíjcaj.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nyajta huoꞌtaꞌsij mej mij aꞌɨ́ɨmaj tátzaveꞌej muáꞌraꞌnyij tɨꞌɨj ɨ xúꞌraꞌvej tɨ eeréꞌnyinyii tapuáꞌrisimaꞌcaj.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Aꞌɨ́jna ɨ tɨ iityánamuaj, cheꞌ tyámuaꞌ tyáanamuaj jeꞌej tɨ ɨ júuricamaꞌraꞌ ɨ Dios tyihuáꞌixaatyeꞌ aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj jusɨꞌrii ɨ tyeyúuj tzajtaꞌ.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.