2 Timóteo 4

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ Dios jitze maꞌcan, ajta ɨ Cɨríistuꞌ tɨ Jesús puéꞌeen, tɨ aꞌyan uvéꞌnyesij tɨꞌij tyuꞌtaꞌíjtaj aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ maj aꞌyan huacháatɨmee ɨ cháanacaj japua, ajta aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ maj meríj huácuij, aꞌyaa nu jéehua tyíꞌmuaꞌijcatyeꞌ
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 paj huóꞌixaatyeꞌen ɨ nyúucarij, pajta huoꞌtáhuaviij mej mij tyámuaꞌ tyáanamuaj, tɨpuaꞌaj aꞌyan metyaꞌxɨeꞌveꞌej, naꞌríij mequee. Pataꞌaj huoꞌtyámueꞌtɨj, pajta huoꞌtáꞌijmuj mej mij quee jeꞌej puaꞌaj rɨjcaj, caꞌnyíjraꞌaj paj huoꞌtáꞌan, pajta xájtariꞌ naa tyihuóꞌmuaꞌtyej.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Jiꞌnye aꞌnáj pu atyojoꞌréꞌnyesij matɨꞌɨj ɨ tyeɨ́tyee quee cheꞌ janamuáaracuj muáꞌjuꞌun ɨ maj xáꞌpuɨꞌ tyihuáꞌmuaꞌtyej, sulu aꞌyaa mu muiꞌcaa tyuꞌtájeevij ɨ maj tyihuáꞌmuaꞌtyej, mej mij aꞌɨ́jna huóꞌixaatyeꞌen jeꞌej maj tyiꞌtɨ́j tyíꞌnamuajracuj.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Aꞌɨ́ɨ mu jaatyáxaahuataj ɨ tɨ aꞌyan tyiꞌjaꞌyájna, majta aꞌɨ́jna ántzaahuatyeꞌsij ɨ nyúucarij tɨquee tyiꞌtɨ́j jeꞌej tyíꞌxaj.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pajta muáaj tyámuaꞌ paj eenyeꞌ, pataꞌaj tyoꞌtáviicueꞌ ɨ paj jɨn jajpuéjtzij, pajta pooj huáꞌixaatyaꞌaj ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ Dios, tyámuaꞌ paj naa tyuꞌmuárɨeꞌen aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ ɨ paj jɨn tyíꞌhuɨɨreꞌ ɨ Dios jimi.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Puꞌríj nye jimi aꞌyan tyeꞌmej nyej nyij aꞌyan tyuꞌtyáhuɨɨreꞌen tɨꞌɨj muꞌvéjrij, ajta arí atyojoꞌréꞌnyesij aꞌnáj nyaj muɨꞌnyij.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Jéehua nu nyeríj tyámuaꞌ tyuꞌtyéenyoꞌsej nyej nyij aꞌyan huárɨnyij jeꞌej tɨ tyíꞌxaꞌpuɨꞌ ɨ Dios jimi, aꞌɨ́j nu jɨn nyeríj jaꞌantyicɨꞌɨj ɨ nyaj jɨn antyínyamuaꞌree, nyajta néijmiꞌi jɨn jaꞌráꞌastijrej ɨ nyavástaraꞌ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Aꞌɨ́j nuꞌuj nyij tyichoꞌveꞌ ɨ cúruun ɨ nyaj jaamuéꞌtɨj aꞌɨ́ɨn tɨ naatɨ́ꞌtyeꞌsij ɨ nyavástaraꞌ, tɨ tajtúhuan jɨn tyiꞌtyéjvee, aꞌájna xɨcáaraꞌ tɨ jitzán aꞌyan tyaaxáꞌpuɨꞌɨntarej nye jimi. Ajta capu nyéetzij naꞌaj naatɨ́ꞌtyeꞌsij ɨ cúruun, sulu néijmiꞌcaa ɨ maj aꞌyan tyeꞌejchóꞌveꞌ tɨ aꞌɨ́ɨn uvéꞌnyej huápuɨꞌɨj naa huaséꞌrihuaꞌaj.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Pataꞌaj huatáꞌcaꞌnyej paj caꞌnácan yanatyéesej,
9 Venha me ver logo que puder.
10 jiꞌnye ɨ Demas, aꞌɨ́j pu jéetzeꞌ tyaꞌránajchacaꞌ íiyan tɨ tyíꞌsejreꞌ ɨ cháanacaj japua, aꞌɨ́j pu jɨn manúurɨej tɨꞌɨj ij aꞌáa joꞌmej a Tesalónica. Ajta ɨ Crescente aꞌáa pu jóꞌraa a Galacia, ajta ɨ Tito aꞌájna a Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Aꞌɨ́ɨ puꞌquij ɨ Lucas nyaj jamuán yahuatyáꞌɨtzee. Pataꞌaj jáahuoonyij ɨ Marcos pajta muyaꞌráviꞌtɨj ajamuán, jiꞌnye aꞌɨ́ɨ pu jéehua naatáhuɨɨ ɨ nyaj jɨn tyíꞌmuarɨeꞌ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nyajta aꞌɨ́jcɨ ɨ Tíquico nyaataꞌítyacaꞌ aꞌájna a Éfeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Patɨꞌɨj mu jaꞌrájraꞌnyij mu paj nyajaꞌrachuíityeꞌen ɨ nyamáancaj ɨ nyaj aꞌáa yoohuáꞌxɨj a Troas, aꞌájna a Carpo tɨ jaꞌchej, pajta mu tyinyajaꞌrápijtyeꞌen ɨ yuꞌxarij, pajtáhuaꞌaj ɨ séecan ɨ yuꞌxarij tɨ tyíꞌjiriꞌ nyéetzij tɨ tyíꞌnyaꞌaꞌrij.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ajta aꞌɨ́jna ɨ Alejandro tyapúustiꞌij tɨ tyíꞌtaꞌhuacaa, jéehua pu jeꞌej puaꞌaj náaruj, ɨ tavástaraꞌ pu aꞌyan tyáꞌnajchityeꞌen jeꞌej tɨ tyiꞌtɨ́j huáruuj.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Tyámuaꞌ paj tyiꞌhuáꞌchaꞌɨɨn aꞌɨ́jcɨ jimi, jiꞌnye jéehua pu jájchaꞌɨɨreꞌ ɨ nyúucarij ɨ tyaj huáꞌixaatyeꞌ ɨ tyeɨ́tyee.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nyatɨꞌɨj anaquéej nyaj japua huatanyúj aꞌɨ́ɨjma jimi ɨ maj tyityatatyíj, capu aꞌtɨ́j naatáhuɨɨ, néijmiꞌi mu manúurɨej. Aꞌyaa nu tyeꞌejchóꞌveꞌ tɨ ɨ Dios quee puéjtzij huaꞌtáꞌcareꞌen aꞌɨ́jcɨ jɨmeꞌ jeꞌej maj huarɨ́j.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ajta ɨ nyavástaraꞌ pu naatáhuɨɨ ajta caꞌnyíjraꞌaj naatáꞌ, aꞌɨ́j nu jɨn huoꞌtéꞌexaatyeꞌej ɨ tyeɨ́tyee ɨ nyúucariaꞌraꞌ ɨ tavástaraꞌ, mej mij néijmiꞌi jáanamuaj aꞌɨ́ɨmaj ɨ maj quee Israel jitze ajtyámaꞌcan. Aꞌyaa pu aꞌɨ́jna jɨn ɨ nyavástaraꞌ tyinɨiꞌrájtoo tɨꞌij quee tyiꞌtɨ́j jeꞌej nyoorej,
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 ajta ooj aꞌyan tyiꞌnyahuɨ́ɨreꞌej taꞌmej néijmiꞌi jɨmeꞌ, ajta náꞌviꞌtɨn u jútyeꞌ joꞌtɨj aꞌɨ́ɨn tyejéꞌijtaj. Tyicheꞌ aꞌnáj tɨnaꞌaj tyéꞌtyojtziꞌreꞌej. Cheꞌ aꞌyan tyáꞌraꞌnyij.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pataꞌaj nyaj jɨmeꞌ huoꞌtatyójtyej aꞌɨ́jcɨ ɨ Prisca, pajta ɨ Aquila, pajta néijmiꞌcaa ɨ Onesíforo maj jamuán ajaꞌchej.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ajta ɨ Erasto aꞌáa pu joꞌtyáꞌɨtzee a Corinto, nyajta ɨ Trófimo aꞌáa nu yoꞌtyájtoo tyiꞌcuíꞌcan aꞌájna chájtaꞌ Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pataꞌaj huatáꞌcaꞌnyej paj yatanyéj tɨꞌɨj quee eexúj huáseeviꞌij. Aꞌɨ́ɨ mu yámuatyojtyeꞌ ɨ Eubulo, ajta ɨ Pudente, ajta aꞌɨ́jna ɨ Lino, ajta ɨ Claudia, majta néijmiꞌi ɨ taꞌihuáamuaꞌ maj tyáꞌtzaahuatyeꞌ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Cheꞌ ɨ tavástaraꞌ muéetzij jimi huatyáꞌɨtzeereꞌen, ajta ɨ Dios jéehua tyámuaꞌ tyajamuaatáꞌan néijmiꞌcaa muaꞌajmaj.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.