2 Coríntios 7

Ɨ nyúucarij tɨ jájcua tɨ aꞌɨj́na áꞌxaj ɨ Tavástaraꞌ ɨ Jesús tɨ Cɨríistuꞌ pueꞌeen ajta Salmos (COK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌyaa puꞌij, taꞌihuáamuaꞌ mu tyaj jáꞌmuaxɨeꞌveꞌ, aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ Dios tɨ jɨn tyaꞌtóoratziiriꞌ. Aꞌɨ́j pu jɨn tyicheꞌ tyámuaꞌ eenyeꞌ ɨ tatyévij jitze tyajta ɨ tajúuricamej jitze, aꞌyaa tu tzáahuatyiꞌraꞌaj tyiꞌijchaꞌɨ́ɨj ɨ Dios jimi tyetyíꞌtyeseꞌ tyej tyij jɨꞌréꞌnyeꞌej huatyáꞌɨtzeereꞌen.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Siataataxɨéꞌveꞌ mu juxɨéjnyuꞌcaa tzajtaꞌ. Catu aꞌtɨ́j jeꞌej puaꞌaj jóꞌmuaꞌrajcaꞌaj, catu tyajta aꞌtɨ́j jeꞌej puaꞌaj huáruuj, catu aꞌnáj aꞌtɨ́j tyuꞌxɨ́viꞌriꞌ.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Canu aꞌyan tyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ nyej nyij jeꞌej puaꞌaj tyajamuaaxáj, jiꞌnye nuꞌríj aꞌyan tyajamuáaꞌixaa, muaꞌaj xu úꞌsejreꞌ yunyatzájtaꞌ, tyataꞌaj tyij néijmiꞌi júurij huatyáꞌɨtzeereꞌen nusu tyaj néijmiꞌi huácuiꞌnyij.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Canu tyiꞌtɨ́j aváataj nyetyajáꞌmuaꞌixaatyeꞌ, jéehua nu nyij áꞌnyatzaahuatyeꞌ jaꞌmua jɨmeꞌ. Tyij nyajta jajpuéjtzij, jéehua pu núꞌcaꞌnyistiꞌ nyajta nu nyetyamuaꞌveꞌ.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Tyatɨꞌɨj aꞌáa jaꞌráꞌaj a Macedonia, catu maꞌ jáꞌtasoꞌpeꞌ, sulu joꞌtɨj naꞌaj tu jajpuéjtzicaꞌaj, jéehua tu áꞌviicueꞌriaꞌcaꞌaj huaꞌ jimi ɨ tyeɨ́tyee, tyajta tyíꞌtzɨɨnyaꞌcaꞌaj.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ajta ɨ Dios, ɨ tɨ caꞌnyíjraꞌaj huaꞌtáꞌcaa ɨ maj jeꞌej tyityóomuajtyej, tyámuaꞌ pu táaruuj tɨꞌɨj aꞌɨ́ɨn uvéꞌnyej ɨ Tito,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 ajta capu aꞌɨ́ɨ naꞌaj ɨ tɨ aꞌɨ́ɨn yaráꞌaj, sulu tɨ aꞌɨ́ɨn ajta jutyamuaꞌvaꞌcaꞌaj jaꞌmua jɨmeꞌ. Aꞌɨ́ɨ pu taatéꞌexaa siaj muaꞌaj jéehua huápuɨꞌɨj tasejracuj, ajta ɨ siaj juxaamuɨjrityeꞌ aꞌɨ́jna jɨmeꞌ siaj jamuaꞌreericuj jeꞌej tɨ tyíꞌnyahuɨɨreꞌ, aꞌɨ́j nu jɨn jéetzeꞌ huatányetyamuaꞌvej.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Tyij ajta jamuaatáxaamuɨjrityej ɨ yuꞌxarij nyaj jamuaataꞌítyiꞌriꞌ, capu ijíij jeꞌej puaꞌaj nyaꞌasej. Ajta anaquéej pu jeꞌej puaꞌaj nyaꞌaxcaj, nyatɨꞌɨj jaaséj ɨ tɨ cɨ́ɨ tyajamuaatáxaamuɨjrityej,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 ijíij nu nyetyamuaꞌveꞌ, canu aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ siaj huatóoxaamujri, sulu aꞌɨ́j nu jɨn ɨ siaj huatóoxaamujri siaj sij siajtáhuaꞌaj jaꞌantzaahuatyeꞌen ɨ Dios. Aꞌyaa xu tyityaatóoxaamuɨjrityej jeꞌej tɨ ɨ Dios tyaꞌajxɨéꞌviꞌracaꞌaj, aꞌɨ́j tu jɨn quee ityáj jeꞌej puaꞌaj jamuáaruuj,
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 jiꞌnye aꞌɨ́jna ɨ siaj jɨn huatóoxaamujrityej Dios pu jimi joꞌvéꞌmej siaj sij tyuꞌtúuꞌuunyiꞌ ajta tɨꞌij jamuáahuɨɨreꞌen, aꞌɨ́j pu jɨn quee jeꞌej metyejéꞌtyiꞌtɨj siaj sij juxaamuɨjrityaꞌaj. Ajta aꞌɨ́ɨ pu tyuꞌjéꞌcaj ɨ xaamuɨ́jriraꞌaj íiyan tɨ maꞌcan ɨ cháanacaj japua.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ɨ siaj jɨn huatóoxaamujrityeꞌen, Dios jimi pu joꞌvéꞌmej, xaaséj jeꞌej tɨ atyojoꞌréꞌnyej. Jéehua xu jaatyátzaahuatyej siajta nyaj japua huatanyúj, siajta huatanyínyuꞌcacucaꞌ, siajta tyuꞌtátzɨɨn. Siajta jeꞌen jéehua jaataxɨéꞌvej siaj naaséj, aꞌɨ́j xu jɨn puéjtzij jaatáꞌ aꞌɨ́jcɨ ɨ tɨ jeꞌej puaꞌaj rɨjcaa. Aꞌɨ́j puꞌij jɨn néijmiꞌi aꞌyan tyuꞌtaséjre siaj muaꞌaj quee tyiꞌtɨ́j jɨn ootyáꞌɨtzee.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Aꞌyaa puꞌij, nyatɨꞌɨj tyajamuaataꞌítyiꞌriꞌ, canu aꞌyan huarɨ́j aꞌɨ́jna nyamuaꞌtzaj ɨ aꞌtɨ́j tɨ ootyáꞌɨtzee, nusu ɨ tɨ séej jimi ootyáꞌɨtzee, sulu taꞌaj ij huataséjreꞌen ɨ Dios jimi aꞌchu siaj tajimí tyíꞌcaꞌnyej.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Aꞌíi pu aꞌɨ́ɨn puéꞌeen ɨ tɨ jéehua naa taatáꞌaj.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Nuꞌríj nyáaj aꞌyan tyaatéꞌxaatyaꞌcaꞌaj ɨ Tito nyaj jéehua áꞌnyatzaahuatyeꞌ jaꞌmua jɨmeꞌ, siajta muaꞌaj caxu naatatyéviꞌrastej. Jiꞌnye néijmiꞌi ɨ tyaj tyeríj jamuáaꞌixaa, aꞌyaa pu tyiꞌjaꞌyájna, aꞌyaa pu chaꞌtaj naꞌaj tyiꞌjɨꞌréꞌcan jɨmeꞌ jeꞌej tyaj tyaatéꞌexaa ɨ Tito, tyaj jéehua áꞌtatzaahuatyeꞌ jaꞌmua jɨmeꞌ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Aꞌɨ́jna ɨ Tito jéetzeꞌ pu jáꞌmuaxɨeꞌveꞌ tɨꞌɨjta joꞌtámuaꞌreej jeꞌej siaj néijmiꞌi jéehua huápuɨꞌɨj tyeetyátzaahuatyej.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Jéehua nu nyetyamuaꞌveꞌ, aꞌɨ́jna jɨmeꞌ ɨ tɨ ɨꞌríj nyej nyaxáahuaj jaꞌmua jitze tyúꞌcaꞌnyej.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.