Romanos 7

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aman Diosichi mantá chutecaca quiraminlabe cuenta quinayoe. Nula miralaranae jun mantá sonnaminlachi tenchisiri joeque. Puyaca junlachi tenchi itoe.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 — ausente —
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 — ausente —
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 — ausente —
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Diosichi mantá tenchi culpa tenhinari, ¿seiton mantá jun? Te, numanan seiton itochunae. Tsan josanan, Diosichi mantá itomanpari, lari jutsaca miratuno jomin joinhie. Uyanlachi ticatiya munaito quiralaquitunaque mantá chuteca itomanpari, jutsa joeque tenhino itomin joinhie.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Tsan josanan, lachi tenca jutsa pun joe. Jun tenchi uyanlachi ti jonuncatiya munaito quiratunaque mantaca jonan, uyanlachi ti jonuncatiya nantanancari munaito quiraniquiyoe. Jutsa quitusa mantá itonari, jutsacanan tenhitumin jocaichunae.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Junni matu mate Diosichi mantaca miitomin jomanyoe. Diosichi mantaca miitoto, lari culpaca tenhituto sonnamin jomanyoe. Junni Diosichi mantaca merasi, jutsaca tenhinan, lachi tenca puyae.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Diosi yachi mantaca tsachilachi cuwaca jominhe yape tenca sonnalarasa. La mantimini jun mantabe sonnatiyoe; puyayoe.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Diosichi mantaca miito, jutsabe encanaito, lachi tenca jutsa tenchiri puyae.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Junni Diosichi mantári duque sen mantá joe. Tuca joe.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Junni Diosichi mantá sen jonari, ¿niyaito jun mantabe puyano patinun? ¿Mantári seiton mantá jono iton? Te, natiya tsan itoe. Diosichi mantachi culpa itoe; jutsachi culpa joe. Seiton jutsa tan joto, sen mantabe puyayoe. Junto miintsan joe jutsa duque seiton joeque. Diosichi mantaberi fécari miintsan joe jutsa jelecari seiton joeque.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Diosichi Tencari yachi mantaca cuwanan, sen mantá joe. Junca miralarayoe. Lachi tencari seiton joe. Jutsabe cayaito nenamanyoe.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Junni la ti quinanunca miitoyoe. La quino munaranunca quitumanyoe. Natiya quino munaratununca quimanyoe.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Junni la quinanunca seitoe titori, la Diosichi mantabe man panni quinayoe. Diosichi mantaca sen joe tino patíyoe.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Junni tsan jonari, la patsari seiton quimin itoyoe. Lachi tencabi jutsa wito, seiton quimiyamin joe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Lachi tencabi ti sen cosanantiya itoe. Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 — ausente —
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 — ausente —
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 La itsanque patica joyoe: Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Lachi tencabi Diosichi mantaca sen joe tiyoe.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Juntonan lachi tencabinan man cosa cajoe. Jutsa quino mowin tayoe. Junni lari man quiraque quichi tinatonan, ya mowin uyan quiraque quisa carichi timin joe. Diosichi mantabe jutsa mowinbe pataato, jutsa mowinnan fe lomin joe.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Duque padeseinayoe. In jutsa jelenquiran joe puyan oco cuwenta. ¿Junni mo laca se larichunan? yape jutsabe mantaitusa.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Chiquilachi Miya Jesucristo, ya se larino joe. Jun tenchi Diosibe duque acradeseimin joyoe.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.