Romanos 7

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aman Diosichi mantá chutecaca quiraminlabe cuenta quinayoe. Nula miralaranae jun mantá sonnaminlachi tenchisiri joeque. Puyaca junlachi tenchi itoe.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 — ausente —
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 — ausente —
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 — ausente —
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 — ausente —
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 — ausente —
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Diosichi mantá tenchi culpa tenhinari, ¿seiton mantá jun? Te, numanan seiton itochunae. Tsan josanan, Diosichi mantá itomanpari, lari jutsaca miratuno jomin joinhie. Uyanlachi ticatiya munaito quiralaquitunaque mantá chuteca itomanpari, jutsa joeque tenhino itomin joinhie.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Tsan josanan, lachi tenca jutsa pun joe. Jun tenchi uyanlachi ti jonuncatiya munaito quiratunaque mantaca jonan, uyanlachi ti jonuncatiya nantanancari munaito quiraniquiyoe. Jutsa quitusa mantá itonari, jutsacanan tenhitumin jocaichunae.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Junni matu mate Diosichi mantaca miitomin jomanyoe. Diosichi mantaca miitoto, lari culpaca tenhituto sonnamin jomanyoe. Junni Diosichi mantaca merasi, jutsaca tenhinan, lachi tenca puyae.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Diosi yachi mantaca tsachilachi cuwaca jominhe yape tenca sonnalarasa. La mantimini jun mantabe sonnatiyoe; puyayoe.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Diosichi mantaca miito, jutsabe encanaito, lachi tenca jutsa tenchiri puyae.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Junni Diosichi mantári duque sen mantá joe. Tuca joe.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Junni Diosichi mantá sen jonari, ¿niyaito jun mantabe puyano patinun? ¿Mantári seiton mantá jono iton? Te, natiya tsan itoe. Diosichi mantachi culpa itoe; jutsachi culpa joe. Seiton jutsa tan joto, sen mantabe puyayoe. Junto miintsan joe jutsa duque seiton joeque. Diosichi mantaberi fécari miintsan joe jutsa jelecari seiton joeque.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Diosichi Tencari yachi mantaca cuwanan, sen mantá joe. Junca miralarayoe. Lachi tencari seiton joe. Jutsabe cayaito nenamanyoe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Junni la ti quinanunca miitoyoe. La quino munaranunca quitumanyoe. Natiya quino munaratununca quimanyoe.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Junni la quinanunca seitoe titori, la Diosichi mantabe man panni quinayoe. Diosichi mantaca sen joe tino patíyoe.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Junni tsan jonari, la patsari seiton quimin itoyoe. Lachi tencabi jutsa wito, seiton quimiyamin joe.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Lachi tencabi ti sen cosanantiya itoe. Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 — ausente —
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 — ausente —
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 La itsanque patica joyoe: Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Lachi tencabi Diosichi mantaca sen joe tiyoe.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Juntonan lachi tencabinan man cosa cajoe. Jutsa quino mowin tayoe. Junni lari man quiraque quichi tinatonan, ya mowin uyan quiraque quisa carichi timin joe. Diosichi mantabe jutsa mowinbe pataato, jutsa mowinnan fe lomin joe.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Duque padeseinayoe. In jutsa jelenquiran joe puyan oco cuwenta. ¿Junni mo laca se larichunan? yape jutsabe mantaitusa.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Chiquilachi Miya Jesucristo, ya se larino joe. Jun tenchi Diosibe duque acradeseimin joyoe.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.