Romanos 7
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Aman Diosichi mantá chutecaca quiraminlabe cuenta quinayoe. Nula miralaranae jun mantá sonnaminlachi tenchisiri joeque. Puyaca junlachi tenchi itoe.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 — ausente —
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 — ausente —
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 — ausente —
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Junni niyan tintsan jun? Diosichi mantá tenchi culpa tenhinari, ¿seiton mantá jun? Te, numanan seiton itochunae. Tsan josanan, Diosichi mantá itomanpari, lari jutsaca miratuno jomin joinhie. Uyanlachi ticatiya munaito quiralaquitunaque mantá chuteca itomanpari, jutsa joeque tenhino itomin joinhie.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Tsan josanan, lachi tenca jutsa pun joe. Jun tenchi uyanlachi ti jonuncatiya munaito quiratunaque mantaca jonan, uyanlachi ti jonuncatiya nantanancari munaito quiraniquiyoe. Jutsa quitusa mantá itonari, jutsacanan tenhitumin jocaichunae.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Junni matu mate Diosichi mantaca miitomin jomanyoe. Diosichi mantaca miitoto, lari culpaca tenhituto sonnamin jomanyoe. Junni Diosichi mantaca merasi, jutsaca tenhinan, lachi tenca puyae.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Diosi yachi mantaca tsachilachi cuwaca jominhe yape tenca sonnalarasa. La mantimini jun mantabe sonnatiyoe; puyayoe.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Diosichi mantaca miito, jutsabe encanaito, lachi tenca jutsa tenchiri puyae.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Junni Diosichi mantári duque sen mantá joe. Tuca joe.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Junni Diosichi mantá sen jonari, ¿niyaito jun mantabe puyano patinun? ¿Mantári seiton mantá jono iton? Te, natiya tsan itoe. Diosichi mantachi culpa itoe; jutsachi culpa joe. Seiton jutsa tan joto, sen mantabe puyayoe. Junto miintsan joe jutsa duque seiton joeque. Diosichi mantaberi fécari miintsan joe jutsa jelecari seiton joeque.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Diosichi Tencari yachi mantaca cuwanan, sen mantá joe. Junca miralarayoe. Lachi tencari seiton joe. Jutsabe cayaito nenamanyoe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Junni la ti quinanunca miitoyoe. La quino munaranunca quitumanyoe. Natiya quino munaratununca quimanyoe.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Junni la quinanunca seitoe titori, la Diosichi mantabe man panni quinayoe. Diosichi mantaca sen joe tino patíyoe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Junni tsan jonari, la patsari seiton quimin itoyoe. Lachi tencabi jutsa wito, seiton quimiyamin joe.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Lachi tencabi ti sen cosanantiya itoe. Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 — ausente —
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 La itsanque patica joyoe: Seque nenano munaratonan, seque nenano podeitiyoe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Lachi tencabi Diosichi mantaca sen joe tiyoe.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Juntonan lachi tencabinan man cosa cajoe. Jutsa quino mowin tayoe. Junni lari man quiraque quichi tinatonan, ya mowin uyan quiraque quisa carichi timin joe. Diosichi mantabe jutsa mowinbe pataato, jutsa mowinnan fe lomin joe.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Duque padeseinayoe. In jutsa jelenquiran joe puyan oco cuwenta. ¿Junni mo laca se larichunan? yape jutsabe mantaitusa.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Chiquilachi Miya Jesucristo, ya se larino joe. Jun tenchi Diosibe duque acradeseimin joyoe.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.