Mateus 8

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman Jesús dubi micaritobi manpatanasa, duque tsachilanan pejanaminlae.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Junte lepra bichi chun tsachi Jesúchica jato telenhito itsantie:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesuri junca meráto, yaca tedechi tale quito itsantie:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Junni Jesuri yaca manse suwatobi, yabe itsantie:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Junni Jesuri Capernaum puebloca jito junbi winasa, soldado capitan jae. Jasi, Jesube itsanque rocaie:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 —Miya, lachi peyun lachi yabi quiyanpun tsoe tie. Duque padeseinato, wecaino podeiton tsoe tie.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Junni Jesuri manse suwabi jichinayoe tie.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Junni ya capitan mantimini Jesuchi fiquica meráto itsantie:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Jana soldadola tala mantanun cuwenta jochunae tie. Coroneli laca mantamin joe; la mantimini soldadolaca mantamin joyoe tie. Jisa mantanari, jiniiminlae; o jasa mantanari, janiiminlae; o lachi peyunlaca titiya quisa tinari, quiniquiminlae tie. Junni nunan jun tsanquenan quiyanpunca manseide! tinari, manseichunae tie.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Junni capitan tsantinunca meráto, Jesuri wepanae. Wepanato meráto, jerale yabe pejaca junlabe itsantie:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Junni aman manca mate jerale Diosichi tsachila jamochi lolaitobi, matu israelítalachi tatalabe fiestabi cuwenta ano pefilaquichunae tie Abrahanbe Isaabe Jacóbobe. Junni nula seque meralaquede! tie. In capitan, junsi duque uyan tsachilanan, israelítala itotonan, junbi jamochi pelolaichunae tie. Uyan tobi nechi, uyan tobi nechi jalaito, yalanan Diosichibi pewito, mesabi chudito ano pefilaquichunae tie.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Junni weyanlari israelítala jotonan, jamochi pelolaituchunae tie. Yalaca uyanchi nemen minu quepoilaichunae tie. Junbi padeseinato, fudachi warelaquichunae tie.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Junni Jesuri tsachilabe tsantitobi, capitanbe itsantie:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Junsi Pédrochica jito, tamochi wito quiranari, Pédrochi sonachi ayan cupara tan tsonue.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Junni Jesús yaca tedele taquiranasale cupara manpolenue. Junto mancupato yalachi ano manpoto cuwanue.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Junni jun quebi duque tsachilaca Jesúchica tanjalaie. Yucanchi ocola yalachibi wica jominlanue. Junni Jesuri yucanchi ocolaca mantato, jera mansularie. Junsi jerale quiyanpunlacanan manse suwae.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Aman Isaías matu tote Diosichi mantate pato, Jesuca cuenta quica jominue. Chiquila quiyanpun jominca manse suwato, chiquila fuda jomincanan manse suwamin jochunae tica jominue matu mate. Junni Isaías tsantica josa, Jesuri jun tsannan quee quiyanpunlaca manse suwanato.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Junni duque tsachilari Jesuchi awinta layailaie. Jesuri junca quirato, chiquilabe pato, pipilu becochi jisa! tie.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Junni jilaichinasanan, israelítala tala mantaca micarimin tsachi jato, Jesube itsantie:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesuri beco manpato itsantie:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Jesús tsantinunsi manca tsachiman yabe numa penenamin joto, yabe itsantie:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús mantimini yabe itsantie:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Junni Jesús tsantisi, yabe yachi tsachilabe canoabi wito jilainue.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Junni moorasiri wa pipilubi jelecari duque sonban wu quinue. Latsa lanasa, piri canoabi winaminue. Junnasanan Jesuri catson tsoniraminue.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Junni yabe penenaminlari yaca mansoncarito itsantilatinue:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Jesús mantimini beco manpato itsantinue:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Junni Jesube penenaminlari duque wepanalainue. ¿Inni ti tsachi junhun? latinue. Pinan wunan titiya jeralela yaca meráminla joe tilatinue.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Junni Jesula wa pipilu man becochi jito, Gadara tinun tobi felainue. Junbi fenasa, paluca tsachila pantiyonbi nechi jato, Jesuca quirabi jalainue. Yucanchi ocola yalachibi wito, loco suwacala jominue. Junnan duque papun tsachila jominlanue. Monantiya junse jitunun jominue yalaca jelechi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Junni yalari Jesuca quirato sonba pato itsanlatinue:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tsanlatinasanan duque cuchi jabile lapa finaminlanue.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Junni yucanchi ocola Jesube rocainato itsanlatinue:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Junni Jesuri beconan manpato, Joo, jun cuchilachica jinilaide! tinue. Junni yucanchi ocola tsachilachibi nechi manloto, cuchilachibi manwilainue. Jun winunsileri cuchilari wa duse jera supatito wa pipilubi jadito jera puyalainue.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Junni cuchica cuidaiminla mantimini junca quirato, puebloca sujito, jera cuenta manpolarilaquinue. Yucanchi oco wica jun tsachilacanan jera cuenta manpolarilaquinue.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Junnan jun pueblobi nechi duque tsachila Jesuca quirabi jalainue. Junni yaca quirasiri, yalachi tobi nechi manjideque rocailainue.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.