Mateus 18

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni tsanhinunbi Jesube penenaminla yachica jato panhalaquiyoe Diosi mantananun bolon tsachila tala mo fe mantá tan jonunca.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Junni Jesuri jun fiquica meráto, na mancaca jasa carito, chiquilachi quitsabi wirucarie. Náca quitsabi wirucaritobi
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 itsantie:
3 e disse:
4 Nalalari fe ichi tituminlae. Junni nalala cuwenta nenamin tsachilari Diosi mantananun bolon tsachila tala fe mantá tanla jochunae.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Nalala tsanlaca lachi tenchi seque quiminlari laca seque quimin cuwenta jolajochunae tie.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Jesús man fiquiman micarinato itsantie:
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Diosica tennatuminlari jutsa quimiyanun tenchi padeseilaichunae tie. Aman jutsa quimiyaminla niya jototiya jonilajochunae tie. Tsannan yalari duque padeseilaichunae tie.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Junto nulachi tedechi o nedechi jutsa quiminla jotori, tencachique tedeca o nedeca butunto queponotiya se jono jonhoe tie. Man tederi o man nederi chutotiya Diosibe pesonnato poleno se jochunae; aman palu tede o palu nede chun jototiya, piyatumin ninbi quepoino seitochunae tie.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Jun tsanquenan nulachi cacachi seitonque tenca cato quiratori, tencachique cacaca larinotiya se jono jonhoe tie. Man cacari pototiya Diosibe sonnato poleno se jochunae; paluca caca pun jototiya yucanchi ninbi quepoino natiya seitochunae tie. Jesús tsanque micarie.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Junsi Jesús man fiquiman micarie:
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 — ausente —
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Junni seque meralaquina! tie. Ya opisa topiyacaca manfetori, duque son tichunae. Nue chunca nueca topiyatuto seque raminlaca pansi jochunada. Aman topiyacaca manfeto mantimini, yaca fécari pansi jochunae tie.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Junni nulachi Apa Diosi nalalaca jun tsanquenan tenca camin joe. Mancacanantiya jutsa quito topiyato nenatusa timin joe tie. Jesús opisaca tsanque cuenta quee.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Junni Jesús camicarinato chiquilabe itsantie:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nulaca merátunari, uyanlaca manca o palucaca petanjilaina! tie. Uyanla pemeralaquinasanan, monantiya fiqui canbiyaquino podeilaituchunae.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Junsi ya seiton quimin aco uyanlacanan merátunari, junni Diosichi tsachila layaica junlabenan jera cuenta polarina! tie. Junni yalacanan merátunari, Ya tsachichi parte natiya itolajoyoe tinola jochunae tie. Jana uyan to miyachi tenchi inpuesto cala caminlaca cuwenta seiton joe tintsan jochunae tie.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Junsi Jesús tsantitobi, chiquilabe man fiquiman tsarasica pachinayoe tie:
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 — ausente —
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Junni Jesús tsanque micarinunbi, Pédrori yachica jato, itsantie:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Junni Jesús ya panhacaca meráto itsantie:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Jesús Pédrobe tsantisi, jeralelabe itsanque micarie:
23 Porque o
24 Ya miyari yachi tsachilabe jera cuenta larichun manca peyunca tanjasa carichunae. Ya peyun duque animali cala nelorato,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 natiya mancuwano podeituchunae. Junni miyari ya peyunca, ya ticatiya tanunca, yachi sonaca, yachi nalalaca jera osisa mantachunae yachi cala mancuwasa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Junni peyunni wepanato telenhito, Miya tichunae. Nasi camérade! tichunae. Jera pacara manqueyanae tichunae tie.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Miya mantimini ya peyunca duque laquirato, ya nisi neloranuncatiya jera perdonaito, pansi manjiniide! tichunae tie.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Junni ya peyun mantimini miyachibi nechi manlonaminnan, manca peyun pejominca quirachunae. Yari miya perdonaicachi cala nasi nacá neloramin jochunae tie. Junni yaca cudanle betepole cato, pacara manquede! tichunae tie.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Junni ya peyunni wepanato telenhito, nasi camérade! tichunae. Jera pacara manqueyanae tichunae tie.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Tsantinasanan neloranunca mancáchi timin tsachiri te, camératiyoe tichunae. Junto yaca natiya perdonaituto, dosa carichunae pacara manquino fecári.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Aman yaca dosa carinaminca weyan peyunlari quiralaquichunae tie. Yalari wepanato, miyachica manjito, yabe junca jera cuenta manpolarilaquichunae.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Junni miyari yalaca merasi, perdonaica jomin peyunca manjasa carito, yaca sonba pachunae tie. Nu natiya seiton peyun joe tichunae. Nu rocainan, lari nu duque neloranunca perdonainiiyoe tichunae.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Junni la nuca laquirato perdonaica josa, nunan manca peyuncaman perdonaino jominue tichunae la cuwenta laquirato.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Junni miya yaca duque paito, dosa carichunae tie yape padeseisa carilaquisa jera neloranunca pacara manquino fecári.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jesús tsanque cuenta polarisi, chiquilabe itsantie:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.