Mateus 15

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junnasa Jerusalén pueblobi nechi israelítala tala mantá tanla Jesúchica jalaie. Weyanla fariseo tinun bolonla jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Yala Jesúchica jato itsantilatie:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Niyaito nube penenaminlari chiquilachi matu tatalachi mite nenatuminla jun? latie. Nube penenaminlari tedeca tsaletuminnan ano finato, seiton icala joe latie.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 — ausente —
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nulari fe sen jolajoyoe titonan, seitonla joe. Matu to Isaías Diosichi mantate pánato, nulaca tuca cuenta quinue. Yari itsanque chutenue Diosichi Pilabi:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 In tsachila Diosica se tinato, fiqui forochiri se timinla joe; Diosica natiya merátuchi timinla joeque chuteca joe tie.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nulari Diosichi cale epe telenhiminla joeque chuteca joe tie.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Junni Jesús tsachilaca jera layasuwato, itsanque micarie:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Seiton anoca finatonan, seiton tenca ilaituchunae. Seiton fiqui mantimini, ya fiqui forobi nechi lanato, tencaca seiton suwachunae.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Junni Jesube penenaminla yachica jato itsanlatiyoe:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesuri chiquilabe tulanto itsantie:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Junni yalaca telaquinilaquede! tie. Jana tsachi manca quirano podeiton jotonan, manca quirano podeitonca minu micuwanaminnan, palunan forochi queereilaichunae tie. Junni fariséola ya quirano podeitonla cuwenta jolajoe tie.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Junni Pedro Jesube panhae seiton anoca paca fiquica niyan tito tsantiyunque.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Junni Jesús itsantie:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Anori fiqui forose wito, tencabiri witumanhe. Pecolobi wito, poleniimanhe tie.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Fiqui mantimini fiqui forochi nechi lanato, tencabi nechinan joe. Junto seiton fiqui palaquinatori, seiton tenca jolajochunae tie.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tsachilachi tencabi nechiri titiya seiton lochunae tie. Seitonque tenca can, tsachilaca toten, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenan, tarinquin, nene pan, yucacuran, quilaquichunae tie.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Tsanquiminla seiton tenca tanla jochunae tie. Tede tsaletuminnan fito mantimini seiton tenca ilaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesula Genesaret pueblobi nechi loto jito, uyanchi jilaiyoe Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Junni junte chumin cananea sona chiquilachica jato, sonba pato itsantie:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesús mantimini yabe jun órari natiya patue. Junni Jesube penenaminlari Jesuchi cale jato itsanlatiyoe:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Junni Jesús jun sonabe itsantie:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sona mantimini peleituto, Jesuchi cale telenhito, Miya, yucanchi ococa mansularito cuwade! tie.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Junni Jesuri beco pato itsantie:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Junni sonari itsantie:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jesuri jun fiquica meráto ya sonabe itsantie:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Junni aman Jesús junte nechi jito, Galilea tinun wa pipilu quelole poleto, du minu jito chudie.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Junni duque tsachila yachica jato, quiyanpunlaca tanjalaie. Jancanlaca, quirano podeitonlaca, pano podeitonlaca enconlaca, tanjato, Jesuchi cale tsorecaca manse suwae.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Manse suwanunbi pano podeiton jominla manpalaquee. Encon jominla manseilaie. Jancan jominla mannenamin ilaie. Quirano podeiton jominla quirano manpodeilaie. Junni junca quiranaminla duque wepanato, israelítachi Diosica duque seque palaquee.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Junni Jesús du minu camicarinaminnan, yabe penenaminlaca jasa tito chiquilabe itsantie:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Junni yabe penenaminlari itsantilatiyoe:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesuri chiquila tsanticaca meráto, chiquilabe itsanque panhae:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquee.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Junto bibube watsabeca cato, Diosibe acradeseito, bibube watsabe pisuleto, chiquilachi cuwanan, chiquilari tsachilachi mancuwalaquiyoe.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Jeralela junca cato fito, peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale layalaquiyoe.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Duque tsachila filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, junpalu mili jominlayoe.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Junni ya ano fitobi, Jesula tsachilaca jera manhereto wa canoabi wito Magdala tinun toca jilaiyoe.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.