Mateus 15
Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH
1 Junnasa Jerusalén pueblobi nechi israelítala tala mantá tanla Jesúchica jalaie. Weyanla fariseo tinun bolonla jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Yala Jesúchica jato itsantilatie:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Niyaito nube penenaminlari chiquilachi matu tatalachi mite nenatuminla jun? latie. Nube penenaminlari tedeca tsaletuminnan ano finato, seiton icala joe latie.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 — ausente —
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 — ausente —
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nulari fe sen jolajoyoe titonan, seitonla joe. Matu to Isaías Diosichi mantate pánato, nulaca tuca cuenta quinue. Yari itsanque chutenue Diosichi Pilabi:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 In tsachila Diosica se tinato, fiqui forochiri se timinla joe; Diosica natiya merátuchi timinla joeque chuteca joe tie.
8 “Deus disse:
9 Nulari Diosichi cale epe telenhiminla joeque chuteca joe tie.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Junni Jesús tsachilaca jera layasuwato, itsanque micarie:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Seiton anoca finatonan, seiton tenca ilaituchunae. Seiton fiqui mantimini, ya fiqui forobi nechi lanato, tencaca seiton suwachunae.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Junni Jesube penenaminla yachica jato itsanlatiyoe:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesuri chiquilabe tulanto itsantie:
13 Jesus respondeu:
14 Junni yalaca telaquinilaquede! tie. Jana tsachi manca quirano podeiton jotonan, manca quirano podeitonca minu micuwanaminnan, palunan forochi queereilaichunae tie. Junni fariséola ya quirano podeitonla cuwenta jolajoe tie.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Junni Pedro Jesube panhae seiton anoca paca fiquica niyan tito tsantiyunque.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Junni Jesús itsantie:
16 Jesus disse:
17 Anori fiqui forose wito, tencabiri witumanhe. Pecolobi wito, poleniimanhe tie.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Fiqui mantimini fiqui forochi nechi lanato, tencabi nechinan joe. Junto seiton fiqui palaquinatori, seiton tenca jolajochunae tie.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tsachilachi tencabi nechiri titiya seiton lochunae tie. Seitonque tenca can, tsachilaca toten, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenan, tarinquin, nene pan, yucacuran, quilaquichunae tie.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Tsanquiminla seiton tenca tanla jochunae tie. Tede tsaletuminnan fito mantimini seiton tenca ilaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesula Genesaret pueblobi nechi loto jito, uyanchi jilaiyoe Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Junni junte chumin cananea sona chiquilachica jato, sonba pato itsantie:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jesús mantimini yabe jun órari natiya patue. Junni Jesube penenaminlari Jesuchi cale jato itsanlatiyoe:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Junni Jesús jun sonabe itsantie:
24 Jesus respondeu:
25 Sona mantimini peleituto, Jesuchi cale telenhito, Miya, yucanchi ococa mansularito cuwade! tie.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Junni Jesuri beco pato itsantie:
26 Jesus disse:
27 Junni sonari itsantie:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jesuri jun fiquica meráto ya sonabe itsantie:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Junni aman Jesús junte nechi jito, Galilea tinun wa pipilu quelole poleto, du minu jito chudie.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Junni duque tsachila yachica jato, quiyanpunlaca tanjalaie. Jancanlaca, quirano podeitonlaca, pano podeitonlaca enconlaca, tanjato, Jesuchi cale tsorecaca manse suwae.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Manse suwanunbi pano podeiton jominla manpalaquee. Encon jominla manseilaie. Jancan jominla mannenamin ilaie. Quirano podeiton jominla quirano manpodeilaie. Junni junca quiranaminla duque wepanato, israelítachi Diosica duque seque palaquee.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Junni Jesús du minu camicarinaminnan, yabe penenaminlaca jasa tito chiquilabe itsantie:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Junni yabe penenaminlari itsantilatiyoe:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesuri chiquila tsanticaca meráto, chiquilabe itsanque panhae:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquee.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Junto bibube watsabeca cato, Diosibe acradeseito, bibube watsabe pisuleto, chiquilachi cuwanan, chiquilari tsachilachi mancuwalaquiyoe.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Jeralela junca cato fito, peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale layalaquiyoe.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Duque tsachila filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, junpalu mili jominlayoe.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Junni ya ano fitobi, Jesula tsachilaca jera manhereto wa canoabi wito Magdala tinun toca jilaiyoe.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.