Mateus 15

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junnasa Jerusalén pueblobi nechi israelítala tala mantá tanla Jesúchica jalaie. Weyanla fariseo tinun bolonla jominlanue; weyanla israelítala tala mantaca micarimin jominlanue. Yala Jesúchica jato itsantilatie:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Niyaito nube penenaminlari chiquilachi matu tatalachi mite nenatuminla jun? latie. Nube penenaminlari tedeca tsaletuminnan ano finato, seiton icala joe latie.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 — ausente —
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 — ausente —
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Nulari fe sen jolajoyoe titonan, seitonla joe. Matu to Isaías Diosichi mantate pánato, nulaca tuca cuenta quinue. Yari itsanque chutenue Diosichi Pilabi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 In tsachila Diosica se tinato, fiqui forochiri se timinla joe; Diosica natiya merátuchi timinla joeque chuteca joe tie.
8 “Este povo me honra
9 Nulari Diosichi cale epe telenhiminla joeque chuteca joe tie.
9 E em vão me adoram,
10 Junni Jesús tsachilaca jera layasuwato, itsanque micarie:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Seiton anoca finatonan, seiton tenca ilaituchunae. Seiton fiqui mantimini, ya fiqui forobi nechi lanato, tencaca seiton suwachunae.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Junni Jesube penenaminla yachica jato itsanlatiyoe:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesuri chiquilabe tulanto itsantie:
13 Mas ele respondeu:
14 Junni yalaca telaquinilaquede! tie. Jana tsachi manca quirano podeiton jotonan, manca quirano podeitonca minu micuwanaminnan, palunan forochi queereilaichunae tie. Junni fariséola ya quirano podeitonla cuwenta jolajoe tie.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Junni Pedro Jesube panhae seiton anoca paca fiquica niyan tito tsantiyunque.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Junni Jesús itsantie:
16 Jesus, porém, disse:
17 Anori fiqui forose wito, tencabiri witumanhe. Pecolobi wito, poleniimanhe tie.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Fiqui mantimini fiqui forochi nechi lanato, tencabi nechinan joe. Junto seiton fiqui palaquinatori, seiton tenca jolajochunae tie.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Tsachilachi tencabi nechiri titiya seiton lochunae tie. Seitonque tenca can, tsachilaca toten, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenan, tarinquin, nene pan, yucacuran, quilaquichunae tie.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tsanquiminla seiton tenca tanla jochunae tie. Tede tsaletuminnan fito mantimini seiton tenca ilaituchunae tie. Jesús tsanque micarie.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesula Genesaret pueblobi nechi loto jito, uyanchi jilaiyoe Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Junni junte chumin cananea sona chiquilachica jato, sonba pato itsantie:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesús mantimini yabe jun órari natiya patue. Junni Jesube penenaminlari Jesuchi cale jato itsanlatiyoe:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Junni Jesús jun sonabe itsantie:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Sona mantimini peleituto, Jesuchi cale telenhito, Miya, yucanchi ococa mansularito cuwade! tie.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Junni Jesuri beco pato itsantie:
26 Jesus respondeu:
27 Junni sonari itsantie:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesuri jun fiquica meráto ya sonabe itsantie:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Junni aman Jesús junte nechi jito, Galilea tinun wa pipilu quelole poleto, du minu jito chudie.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Junni duque tsachila yachica jato, quiyanpunlaca tanjalaie. Jancanlaca, quirano podeitonlaca, pano podeitonlaca enconlaca, tanjato, Jesuchi cale tsorecaca manse suwae.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Manse suwanunbi pano podeiton jominla manpalaquee. Encon jominla manseilaie. Jancan jominla mannenamin ilaie. Quirano podeiton jominla quirano manpodeilaie. Junni junca quiranaminla duque wepanato, israelítachi Diosica duque seque palaquee.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Junni Jesús du minu camicarinaminnan, yabe penenaminlaca jasa tito chiquilabe itsantie:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Junni yabe penenaminlari itsantilatiyoe:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesuri chiquila tsanticaca meráto, chiquilabe itsanque panhae:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Junni Jesuri tsachilaca tobi jera chudisa mantaquee.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Junto bibube watsabeca cato, Diosibe acradeseito, bibube watsabe pisuleto, chiquilachi cuwanan, chiquilari tsachilachi mancuwalaquiyoe.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Jeralela junca cato fito, peyailaiyoe. Junni puchuicaca manlayato, sieteca tsalabi tuwale layalaquiyoe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Duque tsachila filaquiyoe. Sonalaca, nalalaca mituto, unilalacasiri mito, junpalu mili jominlayoe.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Junni ya ano fitobi, Jesula tsachilaca jera manhereto wa canoabi wito Magdala tinun toca jilaiyoe.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.