Mateus 11
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Jesús yachi chunca paluca tsachilaca tsanque jera micarito eree. Junni chiquilaca tsanque jera micarito eretobi, yanan chiquilachi pueblo cura micaride jinue.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Junnasa mantimini Juan dorato, Cristo ticatiya quinanunca meránue. Junni Juan yabe penenaminlaca Jesucrístochica erenue yape yabe jera panhalaquisa.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Junni Jesúchica jalaito itsantilatinue:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Junni Juan erecala manjilainunbi, Jesús uyan duque tsachilabe pato, Mumunmin Juanca itsantinue:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Junni ti tsachi jonhoe latinamanyun? tinue. ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe latinamanyun? Te, tsan itoe tinue. Otoquin camisa pominla miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminla joe tinue.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Junni Juanca quirabi jito, ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? tinue. Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe tinue.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue tinue yaca ereno joyoeque. Diosi yachi fiquica paminca Crístochi caquele ereno joyoe tinue yape yachi tenchi jera se suwanasa.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Mumunmin Juanca tsarasica pachinayoe tinue. Monantiya Mumunmin Juanca natiya fe itomin jominlanue tinue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachila jeralela Juanca fe jolajoe. Yala talari fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Junto Jesuri Juanca tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teralaquinasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan nulari pewaretuminla joe tito paiminla joe tinue.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominhe tinue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe tinue.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuwenta nenatiyoe tinue. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe tinue. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae. Jutsa quiminlachi amico, tsan quiran inpuesto cala caminlachi amico joe timinlae laca. Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue tinue. Yabe tsa miica junla niyaque nenaminlaca quirato miintsan jochunae tinue Diosi sen joeque. Jesús tsantinue.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Junni Jesús tsantitobi, man pueblobi man pueblobi chuminlaca paito payinue. Jun pueblolabiri Jesuri duque wepanato quirantsancari seque quica jominue. Junni yalari tsanque seque quinaminca quiralaquitonan, jutsa quinunca natiya telaquepolaquitunue. Jun tenchi Jesús yalaca paito payinue.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Itsanque payinue:
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe tinue. Nulari jamochi lonola joyoe tica jotonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue. Matu to Sodoma tinun pueblobi chuminla duque seitonla jotonan, nulaca fe sen jominlanue. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe tinue. Jun matu to pueblobi tsanque wepanato quirantsancari quica jomanpari, Diosi yalaca yucapiyarino itono jomin jonhoe. Ya pueblo amananan cajono jomin jonhoe tinue.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseinola jochunae tinue. Jesús tsantinue.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Junni Jesuri yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jun tenchi labe cayailaide! tinue. Cosa tenchi duque wepananaminla jeralela laberi cayainola joe. Nulachi tencabi pepailainae tinue duque jadonca panánamin tsachi cuwenta. La mantimini jun jadonca nulachi tencabi nechi jera patarito, nulaca jasaisa cariyanae tinue.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.