Mateus 11

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús yachi chunca paluca tsachilaca tsanque jera micarito eree. Junni chiquilaca tsanque jera micarito eretobi, yanan chiquilachi pueblo cura micaride jinue.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Junnasa mantimini Juan dorato, Cristo ticatiya quinanunca meránue. Junni Juan yabe penenaminlaca Jesucrístochica erenue yape yabe jera panhalaquisa.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Junni Jesúchica jalaito itsantilatinue:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Junni Juan erecala manjilainunbi, Jesús uyan duque tsachilabe pato, Mumunmin Juanca itsantinue:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ¿Junni ti tsachi jonhoe latinamanyun? tinue. ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe latinamanyun? Te, tsan itoe tinue. Otoquin camisa pominla miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminla joe tinue.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Junni Juanca quirabi jito, ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? tinue. Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe tinue.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue tinue yaca ereno joyoeque. Diosi yachi fiquica paminca Crístochi caquele ereno joyoe tinue yape yachi tenchi jera se suwanasa.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mumunmin Juanca tsarasica pachinayoe tinue. Monantiya Mumunmin Juanca natiya fe itomin jominlanue tinue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachila jeralela Juanca fe jolajoe. Yala talari fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 — ausente —
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Junto Jesuri Juanca tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teralaquinasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan nulari pewaretuminla joe tito paiminla joe tinue.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominhe tinue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe tinue.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuwenta nenatiyoe tinue. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe tinue. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae. Jutsa quiminlachi amico, tsan quiran inpuesto cala caminlachi amico joe timinlae laca. Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue tinue. Yabe tsa miica junla niyaque nenaminlaca quirato miintsan jochunae tinue Diosi sen joeque. Jesús tsantinue.
19 O
20 Junni Jesús tsantitobi, man pueblobi man pueblobi chuminlaca paito payinue. Jun pueblolabiri Jesuri duque wepanato quirantsancari seque quica jominue. Junni yalari tsanque seque quinaminca quiralaquitonan, jutsa quinunca natiya telaquepolaquitunue. Jun tenchi Jesús yalaca paito payinue.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Itsanque payinue:
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe tinue. Nulari jamochi lonola joyoe tica jotonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue. Matu to Sodoma tinun pueblobi chuminla duque seitonla jotonan, nulaca fe sen jominlanue. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe tinue. Jun matu to pueblobi tsanque wepanato quirantsancari quica jomanpari, Diosi yalaca yucapiyarino itono jomin jonhoe. Ya pueblo amananan cajono jomin jonhoe tinue.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseinola jochunae tinue. Jesús tsantinue.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Junni Jesuri yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Jun tenchi labe cayailaide! tinue. Cosa tenchi duque wepananaminla jeralela laberi cayainola joe. Nulachi tencabi pepailainae tinue duque jadonca panánamin tsachi cuwenta. La mantimini jun jadonca nulachi tencabi nechi jera patarito, nulaca jasaisa cariyanae tinue.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 — ausente —
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.