Mateus 11

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús yachi chunca paluca tsachilaca tsanque jera micarito eree. Junni chiquilaca tsanque jera micarito eretobi, yanan chiquilachi pueblo cura micaride jinue.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Junnasa mantimini Juan dorato, Cristo ticatiya quinanunca meránue. Junni Juan yabe penenaminlaca Jesucrístochica erenue yape yabe jera panhalaquisa.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Junni Jesúchica jalaito itsantilatinue:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Laca palaque tenca catuminla pansi jolajochunae tinae tilatina! tinue.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Junni Juan erecala manjilainunbi, Jesús uyan duque tsachilabe pato, Mumunmin Juanca itsantinue:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Junni ti tsachi jonhoe latinamanyun? tinue. ¿Tsara uraran camisa pomin oco tsachi jonhoe latinamanyun? Te, tsan itoe tinue. Otoquin camisa pominla miyalachibiri chuminla joe; niyanlanantiya chutunun postobi chutuminla joe tinue.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Junni Juanca quirabi jito, ti tsachi jonhoe tinaminlayun? ¿Diosichi mantate pamin tsachi jonhoe tinato jilaiyun? tinue. Janhan. Diosichi mantate pamin joe. Diosichi mantate tsaracari seque pamin joe tinue.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Matu mate Diosi yachi pilabi Juanca panue tinue yaca ereno joyoeque. Diosi yachi fiquica paminca Crístochi caquele ereno joyoe tinue yape yachi tenchi jera se suwanasa.
10 Este é de quem está escrito:
11 Mumunmin Juanca tsarasica pachinayoe tinue. Monantiya Mumunmin Juanca natiya fe itomin jominlanue tinue. Tsan josanan, amana mate Diosi casanle nechi mantananun bolon tsachila jeralela Juanca fe jolajoe. Yala talari fécari epe tsachilanan Juanca fe jolajoe.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Junto Jesuri Juanca tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nalala amicolaca paito, chiquila son tito folota quito teralaquinasanan, nulari peteratuminla joe tilatimanhe tinue. Junsi ya nalalanan laquichi warelaquinasanan nulari pewaretuminla joe tito paiminla joe tinue.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Aman laca paiminlanan jun nalala cuwenta tenca itonla joe tinue. Meralaquede! Mumunmin Juanni sen anoca fituto, bino cuchitumin jominhe tinue. Junni yaca yucanchi oco yachibi wica jonhoe tito paiminla joe tinue.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Aman la mantimini tsachi ica jun joto Juan cuwenta nenatiyoe tinue. Lari ano fin, bino cuchin, pequimanyoe tinue. Junni lacanan paito, jilu, junsi winan timinlae. Jutsa quiminlachi amico, tsan quiran inpuesto cala caminlachi amico joe timinlae laca. Diosi mantimini ya seiton curaminlaca natiya tennatue tinue. Yabe tsa miica junla niyaque nenaminlaca quirato miintsan jochunae tinue Diosi sen joeque. Jesús tsantinue.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Junni Jesús tsantitobi, man pueblobi man pueblobi chuminlaca paito payinue. Jun pueblolabiri Jesuri duque wepanato quirantsancari seque quica jominue. Junni yalari tsanque seque quinaminca quiralaquitonan, jutsa quinunca natiya telaquepolaquitunue. Jun tenchi Jesús yalaca paito payinue.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Itsanque payinue:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseilaichunae tinue.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Junsi Capernaum pueblobi chuminla, nulacanan payichinayoe tinue. Nulari jamochi lonola joyoe tica jotonan, puyan ocolachicari patilaichunae tinue. Matu to Sodoma tinun pueblobi chuminla duque seitonla jotonan, nulaca fe sen jominlanue. Nulachibi duque wepanato quirantsancari seque quinaminca quiraminla jotonan, jutsa quinunca telaquepotucala joe tinue. Jun matu to pueblobi tsanque wepanato quirantsancari quica jomanpari, Diosi yalaca yucapiyarino itono jomin jonhoe. Ya pueblo amananan cajono jomin jonhoe tinue.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Junni to yucapiyarino mate nulari yalaca fécari padeseinola jochunae tinue. Jesús tsantinue.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Junni Jesuri yachi Apa Diosibe tsantitobi, tsachilabe itsantinue:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jun tenchi labe cayailaide! tinue. Cosa tenchi duque wepananaminla jeralela laberi cayainola joe. Nulachi tencabi pepailainae tinue duque jadonca panánamin tsachi cuwenta. La mantimini jun jadonca nulachi tencabi nechi jera patarito, nulaca jasaisa cariyanae tinue.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.