Marcos 7
Diosichi Pila (COFNT) vs NVT
1 Junni aman Jerusalenbi nechi jamin fariséola, junsi israelítala tala mantaca micariminlari, Jesúchica jalainue.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Junni yalari Jesube penenamin tsachilacari tede tsaletuminnan ano pefinaminca quiralaquinue. Jun tenchi ya israelita mantaminlari yalaca duque yucacuralaquinue. Aman israelítalachi miteri tedeca tsaletuminnan ano finari, seiton jominue.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Junni jerale fariséolari, o junsi weyan israelítalari, numatotiya tedeca tsaletuminnan ano fino miitominlanue. Tsanque yalachi tatala micarica jominlanue.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Yalachi miteri mercadobi nechi manjatobi, ticatiya jera mantsaletobi ano manfimin jominlanue. Junni yalari itsanlaca tsalemin jominlanue: pi cuchinun tásaca, perolica, ano pocato finun platoca, junsi catsonun lowaca tsalemin jominlanue.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Junto israelita mantaminlari Jesube panhalaquinue:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Junni Jesuri yalabe manpato itsantinue:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Nulari Diosichi cale epenan telenhiminla joeque chuteca joe.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Junni Jesús Isaíachi fiquica tsanque manpasi, israelita mantaminlabe itsantinue:
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Nulachi miteri quilaquechiqueri, Diosi mantacacari telaquepono ura min jolajoe tinue.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Junni matu tote Moiseri Diosichi Pilabi itsanque pila chuteca joe: Nulachi apaca, nulachi ayanca seque respetailainaque chuteca joe. Apaca o ayanca seitonque paminlaca niya josatiya totenonan joeque chuteca joe tinue.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Juntonan nulari jun mantaca epe suwachique itsantiminla joe: Tsachi manca yachi calaca “corbán joe” titori, yachi apaca o ayanca ayudaitutonan, se jonijochunae timinla joe. (Aman corbán joe titori, “Diosichi cuwaca joe” tito tsantiminlanue.) Junni apabe ayanbeca ayudaituchi timin tsachilari itsantiminla joe tinue: Apa, ayan, nulaca natiya ayudaino podeitiyoe. Lachi calaca jera Diosichi cuwaca joto corbán joe timinla joe.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Junni tsantimin tsachilaca nulari apaca o ayanca ayudaisa carituminla joe tinue.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Tsanquesiri nulachi miteri micarinato, nulari Diosi mantacaca epe cuwenta suwaminla joe. Junsi jun matu to mica man quiraque man quiraque jera micariminla joe tinue.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Junni Jesuri tsachilaca jera layasuwato itsantinue:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Tinantiya tsachilachibi urachi nechi wiminni seiton suwatuchunae tinue. Tsachilachi tencabi nechi lomin, ya seiton suwachunae tinue.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Junni Jesús tsanque micarisi, tsachilaca jera purato manjito, tamochi manwinunbi, yabe penenaminlari jun cuentaca niyan tito tsantinayunque manpanhalaquinue.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Junni Jesuri yalabe manpato itsantinue:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ticatiya finari, tencabi wituchunae; pecolobiri wito, nasi inaleri manloniichunae tinue.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Junsi aman itsantinue:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tsachichi tencabi nechiri titiya seiton lochunae. Seitonque tenca cano, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenano, toteno,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tarinno, titiya uyanla tanunca munaito quirano, uyanlaca seiton quino, nene pano, seiton quino, uyanla tanun tenchi pa nenano, uyanlaca epele pano, uyanlaca fe joyoe tino, junsi tenca iton jono, yalasiri duque seiton suwano joe tiyoe tinue.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Jera ya seiton cosalari tsachilachibi nechi loto, tsachilaca seiton suwamin joe tinue.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Junni Jesuri junte nechi manjito, Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote jinue. Junbi yabi winue. Niyanlacanantiya miratusa tennaminue. Juntonan natiya tsaino podeitunue.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Junnasa sona manca Jesús junte ranunca moora meránue. Ya sonachi namachibi yucanchi oco wica jominue. Junni ya sonari Jesuca quirasi, yachi nedele telenhinue.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Yari Sirofenecia tinun tobi nechi jominue. Uyan to sona jotonan, Jesube rocainue ya sonachi namachibi yucanchi oco pominca mansularisa.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Junni Jesuri ya sonabe itsantinue:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Junni ya sonari Jesube manpato itsantinue:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Junni Jesuri itsantinue:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Junni ya sonari yachi yabi manfeto quiranari, ya sona nari lowabi tsominue. Yucanchi oco jera manloca jonan, manseica jominue.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Junni Jesuri Tírobi nechi manjito, Sidón pueblose polenue. Junsi Galilea wa pipiluse quelole poleto, Decápolis tobi fenue.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Junni junte aman tsachi manca merátumin, junsi fiqui seque patumin, jominue. Yaca tanjato Jesube itsanque rocailainue:
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Junni Jesuri ya tsachica uyan talale tanjito, punqui forochi temisu ponue. Junsi tufaquesi, nicacale taquiranue.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Junsi jamochi quirato, wa jasá quito, “Efata” tinue. Tsantinato, foroto meráde! tinaminue.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jun tsantinunsileri, ya merátumin tsachichi punquiri manforoinue; junsi yachi nicacanan manseinue. Junnan seque patumin jominnan seque pano manpodeinue.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Aman junni Jesuri yalabe pato, junca mobenantiya patusa mantanue. Juntonan tsanque duque mantaca josanan, yalari fécari duque cuenta quinilaquinue.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Junni tsachilari junca meráto o quirato, duque wepanalainue. Junto itsantilatinue:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.