Marcos 7
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junni aman Jerusalenbi nechi jamin fariséola, junsi israelítala tala mantaca micariminlari, Jesúchica jalainue.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Junni yalari Jesube penenamin tsachilacari tede tsaletuminnan ano pefinaminca quiralaquinue. Jun tenchi ya israelita mantaminlari yalaca duque yucacuralaquinue. Aman israelítalachi miteri tedeca tsaletuminnan ano finari, seiton jominue.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Junni jerale fariséolari, o junsi weyan israelítalari, numatotiya tedeca tsaletuminnan ano fino miitominlanue. Tsanque yalachi tatala micarica jominlanue.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Yalachi miteri mercadobi nechi manjatobi, ticatiya jera mantsaletobi ano manfimin jominlanue. Junni yalari itsanlaca tsalemin jominlanue: pi cuchinun tásaca, perolica, ano pocato finun platoca, junsi catsonun lowaca tsalemin jominlanue.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Junto israelita mantaminlari Jesube panhalaquinue:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Junni Jesuri yalabe manpato itsantinue:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nulari Diosichi cale epenan telenhiminla joeque chuteca joe.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Junni Jesús Isaíachi fiquica tsanque manpasi, israelita mantaminlabe itsantinue:
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nulachi miteri quilaquechiqueri, Diosi mantacacari telaquepono ura min jolajoe tinue.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Junni matu tote Moiseri Diosichi Pilabi itsanque pila chuteca joe: Nulachi apaca, nulachi ayanca seque respetailainaque chuteca joe. Apaca o ayanca seitonque paminlaca niya josatiya totenonan joeque chuteca joe tinue.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Juntonan nulari jun mantaca epe suwachique itsantiminla joe: Tsachi manca yachi calaca “corbán joe” titori, yachi apaca o ayanca ayudaitutonan, se jonijochunae timinla joe. (Aman corbán joe titori, “Diosichi cuwaca joe” tito tsantiminlanue.) Junni apabe ayanbeca ayudaituchi timin tsachilari itsantiminla joe tinue: Apa, ayan, nulaca natiya ayudaino podeitiyoe. Lachi calaca jera Diosichi cuwaca joto corbán joe timinla joe.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Junni tsantimin tsachilaca nulari apaca o ayanca ayudaisa carituminla joe tinue.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tsanquesiri nulachi miteri micarinato, nulari Diosi mantacaca epe cuwenta suwaminla joe. Junsi jun matu to mica man quiraque man quiraque jera micariminla joe tinue.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Junni Jesuri tsachilaca jera layasuwato itsantinue:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tinantiya tsachilachibi urachi nechi wiminni seiton suwatuchunae tinue. Tsachilachi tencabi nechi lomin, ya seiton suwachunae tinue.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Junni Jesús tsanque micarisi, tsachilaca jera purato manjito, tamochi manwinunbi, yabe penenaminlari jun cuentaca niyan tito tsantinayunque manpanhalaquinue.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Junni Jesuri yalabe manpato itsantinue:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ticatiya finari, tencabi wituchunae; pecolobiri wito, nasi inaleri manloniichunae tinue.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Junsi aman itsantinue:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tsachichi tencabi nechiri titiya seiton lochunae. Seitonque tenca cano, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenano, toteno,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 tarinno, titiya uyanla tanunca munaito quirano, uyanlaca seiton quino, nene pano, seiton quino, uyanla tanun tenchi pa nenano, uyanlaca epele pano, uyanlaca fe joyoe tino, junsi tenca iton jono, yalasiri duque seiton suwano joe tiyoe tinue.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Jera ya seiton cosalari tsachilachibi nechi loto, tsachilaca seiton suwamin joe tinue.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Junni Jesuri junte nechi manjito, Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote jinue. Junbi yabi winue. Niyanlacanantiya miratusa tennaminue. Juntonan natiya tsaino podeitunue.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Junnasa sona manca Jesús junte ranunca moora meránue. Ya sonachi namachibi yucanchi oco wica jominue. Junni ya sonari Jesuca quirasi, yachi nedele telenhinue.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Yari Sirofenecia tinun tobi nechi jominue. Uyan to sona jotonan, Jesube rocainue ya sonachi namachibi yucanchi oco pominca mansularisa.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Junni Jesuri ya sonabe itsantinue:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Junni ya sonari Jesube manpato itsantinue:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Junni Jesuri itsantinue:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Junni ya sonari yachi yabi manfeto quiranari, ya sona nari lowabi tsominue. Yucanchi oco jera manloca jonan, manseica jominue.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Junni Jesuri Tírobi nechi manjito, Sidón pueblose polenue. Junsi Galilea wa pipiluse quelole poleto, Decápolis tobi fenue.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Junni junte aman tsachi manca merátumin, junsi fiqui seque patumin, jominue. Yaca tanjato Jesube itsanque rocailainue:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Junni Jesuri ya tsachica uyan talale tanjito, punqui forochi temisu ponue. Junsi tufaquesi, nicacale taquiranue.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Junsi jamochi quirato, wa jasá quito, “Efata” tinue. Tsantinato, foroto meráde! tinaminue.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Jun tsantinunsileri, ya merátumin tsachichi punquiri manforoinue; junsi yachi nicacanan manseinue. Junnan seque patumin jominnan seque pano manpodeinue.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Aman junni Jesuri yalabe pato, junca mobenantiya patusa mantanue. Juntonan tsanque duque mantaca josanan, yalari fécari duque cuenta quinilaquinue.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Junni tsachilari junca meráto o quirato, duque wepanalainue. Junto itsantilatinue:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.