Marcos 7

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni aman Jerusalenbi nechi jamin fariséola, junsi israelítala tala mantaca micariminlari, Jesúchica jalainue.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Junni yalari Jesube penenamin tsachilacari tede tsaletuminnan ano pefinaminca quiralaquinue. Jun tenchi ya israelita mantaminlari yalaca duque yucacuralaquinue. Aman israelítalachi miteri tedeca tsaletuminnan ano finari, seiton jominue.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Junni jerale fariséolari, o junsi weyan israelítalari, numatotiya tedeca tsaletuminnan ano fino miitominlanue. Tsanque yalachi tatala micarica jominlanue.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Yalachi miteri mercadobi nechi manjatobi, ticatiya jera mantsaletobi ano manfimin jominlanue. Junni yalari itsanlaca tsalemin jominlanue: pi cuchinun tásaca, perolica, ano pocato finun platoca, junsi catsonun lowaca tsalemin jominlanue.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Junto israelita mantaminlari Jesube panhalaquinue:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Junni Jesuri yalabe manpato itsantinue:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nulari Diosichi cale epenan telenhiminla joeque chuteca joe.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Junni Jesús Isaíachi fiquica tsanque manpasi, israelita mantaminlabe itsantinue:
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nulachi miteri quilaquechiqueri, Diosi mantacacari telaquepono ura min jolajoe tinue.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Junni matu tote Moiseri Diosichi Pilabi itsanque pila chuteca joe: Nulachi apaca, nulachi ayanca seque respetailainaque chuteca joe. Apaca o ayanca seitonque paminlaca niya josatiya totenonan joeque chuteca joe tinue.
10 Pois Moisés disse:
11 Juntonan nulari jun mantaca epe suwachique itsantiminla joe: Tsachi manca yachi calaca “corbán joe” titori, yachi apaca o ayanca ayudaitutonan, se jonijochunae timinla joe. (Aman corbán joe titori, “Diosichi cuwaca joe” tito tsantiminlanue.) Junni apabe ayanbeca ayudaituchi timin tsachilari itsantiminla joe tinue: Apa, ayan, nulaca natiya ayudaino podeitiyoe. Lachi calaca jera Diosichi cuwaca joto corbán joe timinla joe.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Junni tsantimin tsachilaca nulari apaca o ayanca ayudaisa carituminla joe tinue.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tsanquesiri nulachi miteri micarinato, nulari Diosi mantacaca epe cuwenta suwaminla joe. Junsi jun matu to mica man quiraque man quiraque jera micariminla joe tinue.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Junni Jesuri tsachilaca jera layasuwato itsantinue:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tinantiya tsachilachibi urachi nechi wiminni seiton suwatuchunae tinue. Tsachilachi tencabi nechi lomin, ya seiton suwachunae tinue.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Junni Jesús tsanque micarisi, tsachilaca jera purato manjito, tamochi manwinunbi, yabe penenaminlari jun cuentaca niyan tito tsantinayunque manpanhalaquinue.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Junni Jesuri yalabe manpato itsantinue:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ticatiya finari, tencabi wituchunae; pecolobiri wito, nasi inaleri manloniichunae tinue.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Junsi aman itsantinue:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tsachichi tencabi nechiri titiya seiton lochunae. Seitonque tenca cano, uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenano, toteno,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tarinno, titiya uyanla tanunca munaito quirano, uyanlaca seiton quino, nene pano, seiton quino, uyanla tanun tenchi pa nenano, uyanlaca epele pano, uyanlaca fe joyoe tino, junsi tenca iton jono, yalasiri duque seiton suwano joe tiyoe tinue.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Jera ya seiton cosalari tsachilachibi nechi loto, tsachilaca seiton suwamin joe tinue.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Junni Jesuri junte nechi manjito, Tiro pueblobe Sidón pueblobe quelote jinue. Junbi yabi winue. Niyanlacanantiya miratusa tennaminue. Juntonan natiya tsaino podeitunue.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Junnasa sona manca Jesús junte ranunca moora meránue. Ya sonachi namachibi yucanchi oco wica jominue. Junni ya sonari Jesuca quirasi, yachi nedele telenhinue.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Yari Sirofenecia tinun tobi nechi jominue. Uyan to sona jotonan, Jesube rocainue ya sonachi namachibi yucanchi oco pominca mansularisa.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Junni Jesuri ya sonabe itsantinue:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Junni ya sonari Jesube manpato itsantinue:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Junni Jesuri itsantinue:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Junni ya sonari yachi yabi manfeto quiranari, ya sona nari lowabi tsominue. Yucanchi oco jera manloca jonan, manseica jominue.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Junni Jesuri Tírobi nechi manjito, Sidón pueblose polenue. Junsi Galilea wa pipiluse quelole poleto, Decápolis tobi fenue.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Junni junte aman tsachi manca merátumin, junsi fiqui seque patumin, jominue. Yaca tanjato Jesube itsanque rocailainue:
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Junni Jesuri ya tsachica uyan talale tanjito, punqui forochi temisu ponue. Junsi tufaquesi, nicacale taquiranue.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Junsi jamochi quirato, wa jasá quito, “Efata” tinue. Tsantinato, foroto meráde! tinaminue.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jun tsantinunsileri, ya merátumin tsachichi punquiri manforoinue; junsi yachi nicacanan manseinue. Junnan seque patumin jominnan seque pano manpodeinue.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Aman junni Jesuri yalabe pato, junca mobenantiya patusa mantanue. Juntonan tsanque duque mantaca josanan, yalari fécari duque cuenta quinilaquinue.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Junni tsachilari junca meráto o quirato, duque wepanalainue. Junto itsantilatinue:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.