Marcos 6

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Jesube yachi tsachilabe junte nechi manjito, Jesús uwainun puebloca manjilainue.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Junni jasaino ma fenunbi, Jesuri Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue. Junni duque tsachilari wepanato meráto itsantilatinue:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Yari carpintero jotun Maríachi nao? Junsi yachi acolari chiquilachi quelote chularae Jacobo, José, Judas, junsi Simón. Yalanan yalachi soquilanan intele chularae tilatinue.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Tsan josanan Jesuri yalabe itsantinue:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Junni jun pueblobi layan wepanato quirantsancari seque quino podeitunue. Narin quiyanpunlacasiri tedechi tale quito manse suwano podeinue.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Junnan tsachila quereituminla joeque duque wepananue.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Junni chunca paluca yabe penenaminlaca jera oticato, paluca paluca erenue yape yachi mantate micarito nenalarasa. Junsi yucanchi ocolaca sularilaquisa mantá cuwanue.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Junsi tsanque micaribi jinato, tinantiya tanjitusa mantanue nin tolo, nin ano, nin cala. Tola mande nacasiri tanjilaisa mantanue.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Sapato ponunberi, camisacanan manquiri, natiya paluqui tanjitusa tinue.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Junsi aman itsantinue:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Junni pansile manca pueblobi nulaca facarituchi latinari, o merátuchi latinari, yalaca telaquepolaquina! Junsi nulari junbi nechi manlonato, to poyo nedebi midicaca jera manpiquisito manjilaina! tinue. Junbi chuminlaca seiton jolajoe tito to poyoca piquisilaquina! tinue. Aman tsarasica pachinayoe: To yucapiyarino mate Sodoma pueblobi, Gomorra pueblobi chumin jominla duque casticailaichunae. Juntonan nulaca facarituchi timinlari jun pueblobi chumin jominlaca fécari duque animali casticailaichunae tiyoe tinue.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Junni Jesús tsantinunbi, yalari jilainue. Tsachilachi tencari casan tala tenca mancanola joeque micaribi jilainue.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Junsi duque yucanchi ocolaca mansularilaquinue. Junsi duque quiyanpunlachibi aseite ilipoto manse suwalaquinue.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Junni Jesuca duque mera jonunca miya Herodes meránue. Junca jera merátonan, mo jonunca miino podeitunue. Junto weyanla pato, Jesuca Mumunmin Juan jonhoe tilatinue. Pansileri yanan puyaca jominnan, mansonhica jonhoe tilatinue. Jun tenchi tsancari wepanato quirantsancari quimin jonhoe tilatinue.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Junsi weyanla mantimini matu to Diosichi mantate pamin tsachi puyaca jomin mansonhica jonhoe tilatinue. Weyan weyanla mantimini tsan jonhoe tito, Elías tinun jonhoe tilatinue.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Junni Herodes junca meráto itsantinue:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Junni ya sonari Juanca pa jotonan, totesa carichi tinatonan, catotesa carino podeica itominue.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Heróderi Juanca Diosichi sen tsachi jonunca miraminue. Junto duque jelerato totesa carica itominue. Junni Juan micarinaminca meráto, Herodes layan entendeitunue. Tsan jotonan son tito meraniquimin jominue.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Junni Heródechi wata tula ma fenan, ya sonari Juanca totesa carino podeinue. Jun mate yari tenientelaca, capitanlaca, junsi Galilea to oco tsachilaca jera meracarito, fiesta ano fimiyanaminue.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Junnasa Herodíachi namari jun tamochi wito teraquinue yape Heródela quiralaquisa. Junni Heródebe yabe pechuminlaberi duque se joe tito quiralaquinue. Junni miyari ya nalalan sonaberi itsantinue:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Junni Diosi mirasa juraquito pánayoe tito itsantinue:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Junni ya nalalan sonari urachi manloto yachi ayanbe panhato itsantinue:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Junni ya nalalan sonari wewe tamochi manwito, miyabe itsantinue:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Junni ya miyari duque laquiinue. Juntonan juraquito paca joto, junsi junte pechuminlanan meracala jonan, nene patuchique cuwaniquinue.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Jun óratenan miyari soldadoca Juanchi misuca tanjasa mantato erenue. Junni soldadori Juan doranunca jito Juanchi misuca porecato,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 wa nidabi pocato tanjato, ya nalalan sonachi cuwanue. Junsi ya sona yachi ayanchi cuwanue.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Junni Juanbe penenamin jominlari junca meráto, Juan puyacaca mancato menalaquinue.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Junni aman Jesús mantato ereca junlari yachica manjato, yabe cuenta jera manquilaquinue titiya jera quinunca junsi jera micarinunca.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Junni junteri duque tsachilari jan, weyanni manjin, ilainanan, yalari ano finotiya jola itominlanue. Junnan Jesuri yalabe itsantinue: Monantiya chutunun postoca nasi jasaibi jilaisa! tinue.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Junni Jesube yabe penenaminlaberi wa canoabi wito, tsachilaca purato, niyanlanantiya chutunun postoca jilainue.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Juntonan duque tsachilari Jesuca junchi jinaminca quirato miito, yalanan jerale pueblobi nechi bene jilainue. Nedechi jinato, Jesúlaca caquenan felainue.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Junni Jesuri canoabi nechi loto quiranari, duque tsachila méraminlanue. Junto yalaca quirato duque laqui tinue cuidaimin iton opisa cuwenta jolajoe tito. Junto yalabe duque sen cosalaca micarinue.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Junni wari duque quebi inasa, Jesube penenaminlari yachica jato itsantilatinue:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Junni tsachilaca jera manherede! tilatinue yape quelote puebloca jito, ano cato filaquisa.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Junni Jesuri itsantinue:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Junni Jesuri itsantinue:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Junni aman Jesuri yachi tsachilabe itsantinue:
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Junni aman tsachilari tsanque patsa tsansi, o mante chunca tsansi bolonhito jera chudilainue.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Junnasa Jesuri ya manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseinue. Junsi aman Diosibe acradeseitobi, watsabe bibubeca pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Junni jeralela peyale filaquinue.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Junnasanan puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquinue.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Junni yala ano fimin tsachilari, unilalacasiri minan, mante mili tsansi tsachila jominlanue.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Junni jerale ano fitobi, Jesuri yabe penenaminlabe itsantinue:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Junni aman Jesús tsachilaca manheretobi, du minu jinue Diosibe rocaibi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Junni nemeinasa, canoachi jun wa pipilu quitsabi jinaminlanue. Junni Jesuri mancasiri jun pipilu fiquitenan cajominue.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Junni nuwiri jinaminlaca quiranue. Wu duque quinanan, we jino podeica itominlanue. Yalachi nan talasiri wu duque quinaminue. Junni Jesuri tseino inasa, pi jamoca nedechi yalachica jinue. Juntonan yalaca manpolenaminue.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Junni yalari tsanque pi jamoca nedechi jinaminca quirato, jeralela duque jelechi atinato, puyan oco jonhoe tilatinue.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Junnasaleri Jesuri pato itsantinue:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Junni Jesús canoabi winunsi. duque wu quinaminnan mandeinue. Junni yalari junca duque wepanalainue.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Juntonan bibuca duque suwaca josatiya, Jesuca caquereica itominlanue. Uyan quiraque tenca camin cajominlanue.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Junni aman ya pipiluca man becochi poleto, Genesaret pueblobi felainue. Junto canoaca pi fiquite telelaquinue.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Junni canoabi nechi lonasaleri, tsachilari Jesuca manmiito,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 junbi sunenato, piyanle jun tote sunenato, quiyanpunlaca cuyanbi poto jera tanjalainue. Jesús nunchi nenaeque meráto, junchi tanjilainue.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Junsi tiletiya Jesús nenasa, na pueblobi o wa pueblobi winari, quiyanpunlaca mercadote jera tsoremin jominlanue. Junni Jesube rocailainue yachi camisa puntacanantiya taquiralaquichun. Junni jerale taquiraminlari manseilainue.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.