Marcos 6
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni Jesube yachi tsachilabe junte nechi manjito, Jesús uwainun puebloca manjilainue.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Junni jasaino ma fenunbi, Jesuri Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue. Junni duque tsachilari wepanato meráto itsantilatinue:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Yari carpintero jotun Maríachi nao? Junsi yachi acolari chiquilachi quelote chularae Jacobo, José, Judas, junsi Simón. Yalanan yalachi soquilanan intele chularae tilatinue.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tsan josanan Jesuri yalabe itsantinue:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Junni jun pueblobi layan wepanato quirantsancari seque quino podeitunue. Narin quiyanpunlacasiri tedechi tale quito manse suwano podeinue.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Junnan tsachila quereituminla joeque duque wepananue.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Junni chunca paluca yabe penenaminlaca jera oticato, paluca paluca erenue yape yachi mantate micarito nenalarasa. Junsi yucanchi ocolaca sularilaquisa mantá cuwanue.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Junsi tsanque micaribi jinato, tinantiya tanjitusa mantanue nin tolo, nin ano, nin cala. Tola mande nacasiri tanjilaisa mantanue.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Sapato ponunberi, camisacanan manquiri, natiya paluqui tanjitusa tinue.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Junsi aman itsantinue:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Junni pansile manca pueblobi nulaca facarituchi latinari, o merátuchi latinari, yalaca telaquepolaquina! Junsi nulari junbi nechi manlonato, to poyo nedebi midicaca jera manpiquisito manjilaina! tinue. Junbi chuminlaca seiton jolajoe tito to poyoca piquisilaquina! tinue. Aman tsarasica pachinayoe: To yucapiyarino mate Sodoma pueblobi, Gomorra pueblobi chumin jominla duque casticailaichunae. Juntonan nulaca facarituchi timinlari jun pueblobi chumin jominlaca fécari duque animali casticailaichunae tiyoe tinue.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Junni Jesús tsantinunbi, yalari jilainue. Tsachilachi tencari casan tala tenca mancanola joeque micaribi jilainue.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Junsi duque yucanchi ocolaca mansularilaquinue. Junsi duque quiyanpunlachibi aseite ilipoto manse suwalaquinue.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Junni Jesuca duque mera jonunca miya Herodes meránue. Junca jera merátonan, mo jonunca miino podeitunue. Junto weyanla pato, Jesuca Mumunmin Juan jonhoe tilatinue. Pansileri yanan puyaca jominnan, mansonhica jonhoe tilatinue. Jun tenchi tsancari wepanato quirantsancari quimin jonhoe tilatinue.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Junsi weyanla mantimini matu to Diosichi mantate pamin tsachi puyaca jomin mansonhica jonhoe tilatinue. Weyan weyanla mantimini tsan jonhoe tito, Elías tinun jonhoe tilatinue.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Junni Herodes junca meráto itsantinue:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Junni ya sonari Juanca pa jotonan, totesa carichi tinatonan, catotesa carino podeica itominue.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Heróderi Juanca Diosichi sen tsachi jonunca miraminue. Junto duque jelerato totesa carica itominue. Junni Juan micarinaminca meráto, Herodes layan entendeitunue. Tsan jotonan son tito meraniquimin jominue.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Junni Heródechi wata tula ma fenan, ya sonari Juanca totesa carino podeinue. Jun mate yari tenientelaca, capitanlaca, junsi Galilea to oco tsachilaca jera meracarito, fiesta ano fimiyanaminue.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Junnasa Herodíachi namari jun tamochi wito teraquinue yape Heródela quiralaquisa. Junni Heródebe yabe pechuminlaberi duque se joe tito quiralaquinue. Junni miyari ya nalalan sonaberi itsantinue:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Junni Diosi mirasa juraquito pánayoe tito itsantinue:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Junni ya nalalan sonari urachi manloto yachi ayanbe panhato itsantinue:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Junni ya nalalan sonari wewe tamochi manwito, miyabe itsantinue:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Junni ya miyari duque laquiinue. Juntonan juraquito paca joto, junsi junte pechuminlanan meracala jonan, nene patuchique cuwaniquinue.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Jun óratenan miyari soldadoca Juanchi misuca tanjasa mantato erenue. Junni soldadori Juan doranunca jito Juanchi misuca porecato,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 wa nidabi pocato tanjato, ya nalalan sonachi cuwanue. Junsi ya sona yachi ayanchi cuwanue.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Junni Juanbe penenamin jominlari junca meráto, Juan puyacaca mancato menalaquinue.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Junni aman Jesús mantato ereca junlari yachica manjato, yabe cuenta jera manquilaquinue titiya jera quinunca junsi jera micarinunca.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Junni junteri duque tsachilari jan, weyanni manjin, ilainanan, yalari ano finotiya jola itominlanue. Junnan Jesuri yalabe itsantinue: Monantiya chutunun postoca nasi jasaibi jilaisa! tinue.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Junni Jesube yabe penenaminlaberi wa canoabi wito, tsachilaca purato, niyanlanantiya chutunun postoca jilainue.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Juntonan duque tsachilari Jesuca junchi jinaminca quirato miito, yalanan jerale pueblobi nechi bene jilainue. Nedechi jinato, Jesúlaca caquenan felainue.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Junni Jesuri canoabi nechi loto quiranari, duque tsachila méraminlanue. Junto yalaca quirato duque laqui tinue cuidaimin iton opisa cuwenta jolajoe tito. Junto yalabe duque sen cosalaca micarinue.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Junni wari duque quebi inasa, Jesube penenaminlari yachica jato itsantilatinue:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Junni tsachilaca jera manherede! tilatinue yape quelote puebloca jito, ano cato filaquisa.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Junni Jesuri itsantinue:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Junni Jesuri itsantinue:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Junni aman Jesuri yachi tsachilabe itsantinue:
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Junni aman tsachilari tsanque patsa tsansi, o mante chunca tsansi bolonhito jera chudilainue.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Junnasa Jesuri ya manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseinue. Junsi aman Diosibe acradeseitobi, watsabe bibubeca pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Junni jeralela peyale filaquinue.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Junnasanan puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquinue.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Junni yala ano fimin tsachilari, unilalacasiri minan, mante mili tsansi tsachila jominlanue.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Junni jerale ano fitobi, Jesuri yabe penenaminlabe itsantinue:
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Junni aman Jesús tsachilaca manheretobi, du minu jinue Diosibe rocaibi.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Junni nemeinasa, canoachi jun wa pipilu quitsabi jinaminlanue. Junni Jesuri mancasiri jun pipilu fiquitenan cajominue.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Junni nuwiri jinaminlaca quiranue. Wu duque quinanan, we jino podeica itominlanue. Yalachi nan talasiri wu duque quinaminue. Junni Jesuri tseino inasa, pi jamoca nedechi yalachica jinue. Juntonan yalaca manpolenaminue.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Junni yalari tsanque pi jamoca nedechi jinaminca quirato, jeralela duque jelechi atinato, puyan oco jonhoe tilatinue.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Junnasaleri Jesuri pato itsantinue:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Junni Jesús canoabi winunsi. duque wu quinaminnan mandeinue. Junni yalari junca duque wepanalainue.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Juntonan bibuca duque suwaca josatiya, Jesuca caquereica itominlanue. Uyan quiraque tenca camin cajominlanue.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Junni aman ya pipiluca man becochi poleto, Genesaret pueblobi felainue. Junto canoaca pi fiquite telelaquinue.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Junni canoabi nechi lonasaleri, tsachilari Jesuca manmiito,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 junbi sunenato, piyanle jun tote sunenato, quiyanpunlaca cuyanbi poto jera tanjalainue. Jesús nunchi nenaeque meráto, junchi tanjilainue.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Junsi tiletiya Jesús nenasa, na pueblobi o wa pueblobi winari, quiyanpunlaca mercadote jera tsoremin jominlanue. Junni Jesube rocailainue yachi camisa puntacanantiya taquiralaquichun. Junni jerale taquiraminlari manseilainue.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.