Marcos 4
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni mannaman Jesús wa pipilu fiquile micarinaminue. Junni duque tsachila Jesúchica janan, Jesús jun pipilubi canoa tsominbi wito chudinue. Junni jerale tsachila jun pipilu fiquile jera wirurato meranaminlanue.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Junni yalabe duque micarinun cuenta polarinato, itsantinue:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —Inca meralaquede! tinue. Tsachi manca ni aralebi jichunae tinue.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Junni ni aralenasa, weyan niri minubi queereichunae. Junca pichu jato finiquichunae.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Junsi weyan niri nasiri to tson subi arajichunae tinue. Junto ya niri moora suchunae nasiri to tsonan.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Juntonan pata chibachi jera luban lato jequeichunae tinue tenpe telenle quino podeituto.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Junsi weyan niri tsala minu arajichunae. Junca tape fe uwaito, sunamin nacaca jera doquicaniquichunae tinue. Jun tenchi ni chudituchunae tinue.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Manan weyan niri sen tobi arajito uwaito, duque ni mancuwachunae. Weyan niri ni curanan peman chunca ni mancuwachunae tinue, manan weyan ni sota chunca ni, weyan ni patsa ni mancuwachunae tinue.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Junni Jesús ya cuenta quesi itsantinue:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nasi wanbile weyan tsachila jera manjinunsi, chunca paluca Jesube penenaminlanan, weyan Jesuca meráminlanan, Jesube cachuminlanue. Junni yalari Jesús cuenta quicaca panhato manmeralaquinue.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Junni Jesuri yalabe itsanque manpanue:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 yape meránatonan entendeilaitusa, yape quiranatonan seque quiralaquitusa. Entendeilaimanpari, Diosibe cayainan, Diosi yalaca perdonaino jomin jonhoe tinue.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Junni Jesús itsantinue:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ni aralemin tsachiri Diosichi fiquica tencabi waquemin cuwenta jochunae.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Weyan tsachilachi tencari minubi polo ton cuwenta jolajochunae tinue. Yalari Diosichi fiquica meránasanan, yucan janiichunae. Yucan jato, fiqui tencabi meraca jominca jera manlarichunae.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Junsi weyan tsachilachi tencari su jamote nasi to tson cuwenta jolajochunae tinue. Yalari jun órari Diosichi fiquica son tito meralaquichunae.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Junni telenle potuca jun cuwenta moora fecári tennaminla joto, peleilaichunae tinue. Diosichi fiquica meráto nenamin jonun tenchi padeseinato, peleilaichunae tsachila pasuwalaquinae tito.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Junsi weyanlachi tencari tsala to cuwenta jolajochunae. Yalari Diosichi fiquica meránato,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 junto niyaque sonnanoca, cala canoca, wepanato nenalarachunae tinue. Jun tenchi Diosichi sen fiquica tennatuminla joto, natiya sen itulajochunae tinue. Tsanque titiya munaranunca tenca canato, Diosichi fiquicari jera piyariminla jochunae tinue.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Juntonan weyanlachi tencari sen to cuwenta jolajochunae tinue. Yalari Diosichi fiquica seque meráto tennalarachunae. Junto duque sen ilaichunae tinue peman chunca ni chudinun cuwenta, weyanla sota chunca ni chudinun cuwenta, weyanla patsa ni chudinun cuwenta. Jesús tsanque micarinue.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Junni Jesuri itsannan tinue:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Junni la micarica jun fiquiri jun tsanquenan jochunae. Amana miituntsan jonunca inari jera miintsan jochunae. Amana tuca micaritununca man mate jeralelaca tuca micarintsan jochunae tinue.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Junni nulari punqui chunla jotori, seque meralaquede! tinue.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Junni Jesús tsantisi yalabe man fiquiman panue:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Junsi fe miraminlacari Apa Diosi fe miisa carichunae; miituchi timinlachicari nasiri miranuncatiya manjosolechunae tinue.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Junni Jesuri itsantinue:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Junni nica araletobi, waquemin tsachiri mérachunae. Quepen catson, malon mansonhin, tin nenato mérachunae. Junni tobi araleca jun niri suto jera uwaichunae tinue. Junni junca ya tsachiri niyaito sunanunca natiya miitochunae tinue.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Junni tori tenca mántanan nica uwaisa carimin joe. Casale japisu larin, junsi aman taran in, junsi taran ayancaitobi aman ni chudiniimin joe tinue.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Junca aman balentsan inunsiri balelaquichunae. Junbiri numa baleno ma faca joe.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Aman junni Jesús itsantinue:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mostasa ni cuwenta jochunae tinue. Mostasa niri waquenasari, piyanle nica fe tsanini nacá joe.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Juntonan waquenari, uwaitobiri, piyanle uyan tapelaca fe jelelen wa chide pele imanhe. Alinan wa ali imanhe. Pichula titiya jun alibi tasen quino podeintsancari wa chide pele imanhe tinue. Junni Diosi mantananun tsachi bolonca serawonato, jun cuwentanan quichunae tinue.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Junni Jesuri tsanque Diosichi fiquica micarinaminue. Micarinun cuentaca polarinato micarinaminue nisi entendeino podeino fecári.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Micarinun cuentaca polarituminnan, micaritumin jominue. Juntonan jun micarinun cuentacari yabe penenamin tsachilaberi jera tuca manmicarimin jominue.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Aman Jesús tsanque micaritobi, jun matenan neme ino inasa, yabe penenaminlabe itsantinue:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Junni tsachilaca junte jera purato, Jesúcari yala ponun canoabi wa pi pilu becochi tanjilainue. Weyan canoanan pejilainue.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Junnasa duque sonban wu jato, wa pipilu latsaca jera wecacarinue. Junsi pi busuca canoabi jera tuwale winaminue.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Junnasa Jesús mantimini canoabi bene nanchi oton lowabi catson tsominue. Junni yaca mansoncarito itsantilatinue:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Junni Jesuri mancupato, wucanan, picanan mantato itsantinue:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Junsi Jesuri yabe penenaminlabe itsantinue:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Junni yalari duque wepananato, Jesuca itsanticaalaquinue:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.