Marcos 2

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni weyan ma polenunbi Jesuri Capernaum puebloca manjanue. Junni yabi manchueque meráto,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 duque tsachila tamochi jera layailainue. Tamochi jera quidi poleto, tamolanle jera wiruraminlanue. Junbi Jesuri Diosichi sen fiquica yalaca micarinaminue.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Junnasa junpaluca tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjanaminlanue. Yaca jali cuyanbi poto nanato tanjanaminlanue.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Junni tsachila dilapowalaranan, Jesuchi fecári wichi tinatonan, podeilaitunue. Junni Jesús wiruranun tule jamochi yaca foroto, jun forose quiyanpun tsachica patarilaquinue jali cuyanbi punca.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Aman junni Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Junni Jesús tsantinasa, weyan israelítala tala mantaca micariminla juntele chuminlanue. Junni yalari itsanque tenca canaminlanue:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 ¿In tsachiri niyaito tsanque pánan? Diosica seitonque pánae. Diosisiri jutsa piyarino podeimin joeque tenca canaminlanue.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Junni Jesuri yala tsanque tenca canaminlaca moora miito itsantinue:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? tinue. Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato jalica mancato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonuncanan quechinayoe tinue.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 —La nuca mancupade! tinayoe tinue. Jalica mancato yaca manjide! tinue.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Jesús tsantinunsi, quiyanpun jomin tsachiri mancupato, jalica mancato, tamochi nechi jeralelachi cale loto manjinue. Piyanlela wepanato quiranaminlanue. Junni aman piyanlela Diosica duque seque pato itsanlatinue:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Aman Jesús man nete wa pipilu dequelole jinue. Junnasa duque tsachila yachi quelote jera layailainan, yalaca micarinaminue.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Junni junte nenaminnan, Levica quiranue Alféochi naoca. Yari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin joto, inpuesto canun postote chuminue. Junni Jesuri Levica junte chuminca quirato, yaca itsantinue:
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Junni aman Jesube yachi tsachilabe Levíchite ano pefinaminlanue. Junsi duque uyan tsachila ano pefibi jaca jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue Leví cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue. Yala layanla Jesube penenamin ica jominlanue.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Junni israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe quiralaquinue Jesús jun seitonlabe ano pefito chuminca. Junto Jesuchi tsachilabe itsanque panhalaquinue:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Junni Jesuri yalaca tsanque pánanunca meráto itsantinue:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Junni Mumunmin Juanbe penenaminlanan, fariséolanan ano fitunca ito nenaminlanue. Junnasa tsachila jato, Jesube itsanque panhalaquinue:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto, beconan itsantinue:
19 Jesus respondeu:
20 Juntonan manca mate mantimini la itoanae tinue. Laca josolelaquichunae. Junnunbi labe penenaminla weyante ano fitunca ilaichunae tinue.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foron ichunae.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Junsi binocanan tenca calaquede! tinue. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica jonari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tinue. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri, tolo unicaca chilechunae tinue. Junto binonan tolonan yucapiyachunae tinue. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae tinue yape palunan sen josa. Jun tsanquenan la casan micaricaca meráto nenamin tsachila matu micaricaca tennatuntsan joe tinue.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Junni jasaino mate Jesúlari witase poleto jinaminlanue. Jun jilainaminnan yabe penenaminlari tricoca nasi balecato fidede jinaminlanue.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Junni fariséolari junca quirato Jesube itsanlatinue:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Junsi Jesús fariséolabe itsannan tinue:
27 E Jesus terminou:
28 Juntonan lari tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tinue.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.