Marcos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Junni weyan ma polenunbi Jesuri Capernaum puebloca manjanue. Junni yabi manchueque meráto,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 duque tsachila tamochi jera layailainue. Tamochi jera quidi poleto, tamolanle jera wiruraminlanue. Junbi Jesuri Diosichi sen fiquica yalaca micarinaminue.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Junnasa junpaluca tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjanaminlanue. Yaca jali cuyanbi poto nanato tanjanaminlanue.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Junni tsachila dilapowalaranan, Jesuchi fecári wichi tinatonan, podeilaitunue. Junni Jesús wiruranun tule jamochi yaca foroto, jun forose quiyanpun tsachica patarilaquinue jali cuyanbi punca.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aman junni Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Junni Jesús tsantinasa, weyan israelítala tala mantaca micariminla juntele chuminlanue. Junni yalari itsanque tenca canaminlanue:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ¿In tsachiri niyaito tsanque pánan? Diosica seitonque pánae. Diosisiri jutsa piyarino podeimin joeque tenca canaminlanue.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Junni Jesuri yala tsanque tenca canaminlaca moora miito itsantinue:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? tinue. Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato jalica mancato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonuncanan quechinayoe tinue.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —La nuca mancupade! tinayoe tinue. Jalica mancato yaca manjide! tinue.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jesús tsantinunsi, quiyanpun jomin tsachiri mancupato, jalica mancato, tamochi nechi jeralelachi cale loto manjinue. Piyanlela wepanato quiranaminlanue. Junni aman piyanlela Diosica duque seque pato itsanlatinue:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Aman Jesús man nete wa pipilu dequelole jinue. Junnasa duque tsachila yachi quelote jera layailainan, yalaca micarinaminue.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Junni junte nenaminnan, Levica quiranue Alféochi naoca. Yari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin joto, inpuesto canun postote chuminue. Junni Jesuri Levica junte chuminca quirato, yaca itsantinue:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Junni aman Jesube yachi tsachilabe Levíchite ano pefinaminlanue. Junsi duque uyan tsachila ano pefibi jaca jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue Leví cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue. Yala layanla Jesube penenamin ica jominlanue.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Junni israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe quiralaquinue Jesús jun seitonlabe ano pefito chuminca. Junto Jesuchi tsachilabe itsanque panhalaquinue:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Junni Jesuri yalaca tsanque pánanunca meráto itsantinue:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Junni Mumunmin Juanbe penenaminlanan, fariséolanan ano fitunca ito nenaminlanue. Junnasa tsachila jato, Jesube itsanque panhalaquinue:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto, beconan itsantinue:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Juntonan manca mate mantimini la itoanae tinue. Laca josolelaquichunae. Junnunbi labe penenaminla weyante ano fitunca ilaichunae tinue.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foron ichunae.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Junsi binocanan tenca calaquede! tinue. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica jonari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tinue. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri, tolo unicaca chilechunae tinue. Junto binonan tolonan yucapiyachunae tinue. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae tinue yape palunan sen josa. Jun tsanquenan la casan micaricaca meráto nenamin tsachila matu micaricaca tennatuntsan joe tinue.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Junni jasaino mate Jesúlari witase poleto jinaminlanue. Jun jilainaminnan yabe penenaminlari tricoca nasi balecato fidede jinaminlanue.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Junni fariséolari junca quirato Jesube itsanlatinue:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Junsi Jesús fariséolabe itsannan tinue:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Juntonan lari tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tinue.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.