Marcos 2
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni weyan ma polenunbi Jesuri Capernaum puebloca manjanue. Junni yabi manchueque meráto,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 duque tsachila tamochi jera layailainue. Tamochi jera quidi poleto, tamolanle jera wiruraminlanue. Junbi Jesuri Diosichi sen fiquica yalaca micarinaminue.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Junnasa junpaluca tsachilari wecaino podeiton tsachi mancaca Jesúchica tanjanaminlanue. Yaca jali cuyanbi poto nanato tanjanaminlanue.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Junni tsachila dilapowalaranan, Jesuchi fecári wichi tinatonan, podeilaitunue. Junni Jesús wiruranun tule jamochi yaca foroto, jun forose quiyanpun tsachica patarilaquinue jali cuyanbi punca.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Aman junni Jesuri yaca tennaminla jonunca miito, ya quiyanpunbe itsantinue:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Junni Jesús tsantinasa, weyan israelítala tala mantaca micariminla juntele chuminlanue. Junni yalari itsanque tenca canaminlanue:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ¿In tsachiri niyaito tsanque pánan? Diosica seitonque pánae. Diosisiri jutsa piyarino podeimin joeque tenca canaminlanue.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Junni Jesuri yala tsanque tenca canaminlaca moora miito itsantinue:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿La quiyanpunchi jutsaca piyarinayoe tituan? tinue. Tsanque pacachi panori layan tenfe itoe. Juntonan quiyanpunca mancupato jalica mancato mannenasa carino, ya fe tenfe jochunae tinue. La mantimini palu cosacanan quino podeiyoe tinue.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 La tsachi ica jun joto in tote jutsaca piyarinonan mantá tan joyoe. Yape mantá tan jonunca miilaisa, fe tenfe jonuncanan quechinayoe tinue.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —La nuca mancupade! tinayoe tinue. Jalica mancato yaca manjide! tinue.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Jesús tsantinunsi, quiyanpun jomin tsachiri mancupato, jalica mancato, tamochi nechi jeralelachi cale loto manjinue. Piyanlela wepanato quiranaminlanue. Junni aman piyanlela Diosica duque seque pato itsanlatinue:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Aman Jesús man nete wa pipilu dequelole jinue. Junnasa duque tsachila yachi quelote jera layailainan, yalaca micarinaminue.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Junni junte nenaminnan, Levica quiranue Alféochi naoca. Yari uyan to miyachi tenchi inpuesto cala camin joto, inpuesto canun postote chuminue. Junni Jesuri Levica junte chuminca quirato, yaca itsantinue:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Junni aman Jesube yachi tsachilabe Levíchite ano pefinaminlanue. Junsi duque uyan tsachila ano pefibi jaca jominlanue. Weyanlari inpuesto camin jominlanue Leví cuwenta. Weyanlari israelítalachi mantaca tennatumin jominlanue. Yala layanla Jesube penenamin ica jominlanue.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Junni israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe quiralaquinue Jesús jun seitonlabe ano pefito chuminca. Junto Jesuchi tsachilabe itsanque panhalaquinue:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Junni Jesuri yalaca tsanque pánanunca meráto itsantinue:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Junni Mumunmin Juanbe penenaminlanan, fariséolanan ano fitunca ito nenaminlanue. Junnasa tsachila jato, Jesube itsanque panhalaquinue:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Junni Jesuri yalachi fiquica meráto, beconan itsantinue:
19 Jesus respondeu:
20 Juntonan manca mate mantimini la itoanae tinue. Laca josolelaquichunae. Junnunbi labe penenaminla weyante ano fitunca ilaichunae tinue.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 O yape la micarinanunca fe miilaisa, aman manca cuentaman quechinayoe foroica panuca. Unica panu foron jonari, casan panu catachituminnan junbi natiya orotuntsan jochunae. Junni tenca iton tsachiri unica panubi casan panu pitica manchuteniquinari, ya casan piti piyanari, nantanan fe ayan foron ichunae.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Junsi binocanan tenca calaquede! tinue. ¿Chibo quidoca tolo quito bino pomanco? Aman ya tolo unica jonari, junbi casan binoca potuntsan jochunae tinue. Tenca iton tsachiri poniquinari, junni bino sonba pi isiri, tolo unicaca chilechunae tinue. Junto binonan tolonan yucapiyachunae tinue. Jun tenchi casan binoca casan tolobi pontsan jochunae tinue yape palunan sen josa. Jun tsanquenan la casan micaricaca meráto nenamin tsachila matu micaricaca tennatuntsan joe tinue.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Junni jasaino mate Jesúlari witase poleto jinaminlanue. Jun jilainaminnan yabe penenaminlari tricoca nasi balecato fidede jinaminlanue.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Junni fariséolari junca quirato Jesube itsanlatinue:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Junsi Jesús fariséolabe itsannan tinue:
27 E Jesus acrescentou:
28 Juntonan lari tsachi ica jun joto jasaino matenan titiya quino mantá tanirayoe tinue.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.