Marcos 1

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itsanque Diosichi sen fiqui joe Diosichi Nao Jesucrístoca panun fiqui.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Casale casaleri Mumunmin Juan janue. Matu mate Diosichi mantate pamin tsachi, Isaías mumun, Juanca itsanque pila chuteca jominue. Diosi itsantie tinue:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ya Diosichi mantate pamin tsachiri niyanlanantiya chutunun postote sonba pato, tsachilaca itsanque payichunae tinue: Miya jano jonun tenchi jera manseilainade! tichunae tinue.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Junni tsanque Juan niyanlanantiya chutunun minu mumunnaminue. Junsi itsantinaminue:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Junni junca merábi jerale Judea tobi nechi jimin jominlanue; aman Jerusalenbi nechinan jimin jominlanue. Junni jerale jutsa quimin joyoeque paminlaca Juan Jordán pibi mumunnaminue.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Junni aman Juanchi camisa cameyo fuca quica jun jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Popere joto, finun isube jelen china pibe ano fimin jominue.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Junni tsachilaca itsanque micarinaminue:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Lari nulaca pibiri mumunnayoe. Yari pibiri mumunmin itochunae. Yari nulaca Diosichi Tencachi mumunmin jochunae tinue.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Juan tsanque micarinasanan, Jesús Galilea tobi nechi, Nasaret pueblobi nechi loto, Juánchica jinue. Junni Juanni yaca Jordán pibi mumunnue.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Junni Jesús pibi nechi manlonato, yoquido lasainaminca quiranue. Junsi yachi jamo Diosichi Tenca patanaminca quiranue. Palomanan quiran ito patanue.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Junsi fiquinan jamochi nechi mera jominue. Yari itsantinue:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Junni Jesús mumunhinunsi, Diosichi Tenca yaca niyanlanantiya chutunun postoca tanjinue.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Junbi Jesuri junpalu chunca ma fecári quela tsanla nenanun postobi chuminca Satanás yaca jutsa quisa carichique tenfenue. Junni anjelilari jato, ti munaranuncatiya jera cuwalaquinue.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Junni Juanca dolaquinunbi, Jesuri Galilea toca manjito, Diosichi sen fiquica micarinato itsantinaminue:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 —Ma feca joe tie. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanae tinue. Jun tenchi jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato, Diosichi sen fiquica quereilaide! tinue.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Junni Jesuri Galilea wa pipilu dequelote nenaminnan, paluca watsa caminlaca quiranue Simonbe yachi aco Andrébeca. Junni pibi ataraya quepoto nenaminlaca
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús itsantinue:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Junni yalari atarayaca jera tsoreto, Jesube penenabi pejilainue.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Junni Jesús nasi jinaminnan, paluca tsachilaca quiranue. Zebedéochi naola jominlanue Jacobo manca, Juan manca. Canoabi ataraya mansenaminlanue.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Junni yalaca quirasi, yalacanan oticanue yape yabe penenamin ilaisa. Junni yalari yalachi apa Zebedéoca canoabi peyunlabe purato, Jesube penenabi pejilainue.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Junni Capernaum pueblobi féto, jasaino mate Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Junni tsachilari Jesuchi fiquica duque wepananaminlanue. Duque mantabe micarimin jominue. Israelítala tala mantaca micariminla cuwenta micaritumin jominue.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Junsi Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yari Jesuca sonba pato itsantie:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe tinue. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Junni yucanchi oco tsantinaminca Jesús beco pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Junni yucanchi ocori ya tsachica duque jowin posa carito, junsi sonba atito, yachibi nechi manlonue. Junni ya tsachiri manseinue.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Junni aman tsannunca quirato, piyanlela wepanato, yala tala tenpato quiranaminlanue. ¿Niyan quinan? latinue. Uyan quiraquesiri micarimin joe. Yari casan tala micarimin joe. Ya Jesuri yucanchi ocolacatiya mantánan, meráminla joe latinue.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Junni moora jerale Galilea tobi Jesuca cuenta polarilaquinue.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jun Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Jesúlari Simonbe Andrébechi yaca jilainue. Jesube Jacóbobe Juanbe junchi jilainue.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Junni aman Simonchi sonachi ayanni cupara tan tsominue. Junca Jesube palaquinue quiyanpun joeque.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Junni Jesuri quelo féto, tedechi cato mancuparichutenue. Junni jun mancuparichutenasale, ya cupara jera manpolenue. Junni ya sonari yalachi ano poto cuwanue.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Junni aman yo jera piyanasaleri, jerale quiyanpunlaca, weyanlari yucanchi oco punlaca, Jesúchica tanjalainue.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Junto jeralela tamolan quelote jera layailainue jun pueblobi chuminla.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Junni Jesuri duque tsachila uyan tala uyan tala quiyanpunlaca manse suwanue. Junsi duque yucanchi ocolaca jera mansularinue. Junni aman yucanchi ocola mantimini Jesuca miraminlanue. Junnan Jesuri yalaca beconan patusa mantanue.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aman junni ayuna nanchi nemeneme wiruito, Jesuri pueblo dechi jito Diosibe rocainaminue.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Junni Simonbe yachi amicolaberi Jesuca manneyabi jilainue. Junto aman yaca manfeto itsanlatinue:
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 —Jeralela nuca quirachique neyalaquinae tilatinue.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Junni Jesuri itsantinue:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Junni tsanque Jesús jera Galilea tobi Diosichi fiquica micarito nenaminue. Diosichi fiqui miinun yabi wito micaride nenaminue. Yucanchi ocolaca jera mansularide nenaminue.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Junni man nete lepra bichi chun tsachi Jesube panhabi jato, telenhito itsantinue:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Junni Jesuri laqui tito, ya tsachica tedechi tale quito itsantinue:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tsantito tale quinunsileri, lepra bichi jera manseinue.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Junni manseinunsi, Jesuri ya tsachica itsanque sonba payito manherenue:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Meráde! tinue. Mobenantiya capatuminnan, patelechica jito, junbi ticatiya nasi epe cuwade!
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Juntonan ya tsachiri yape josa! tito, jeralete jito, jeralelabe paniquinue Jesuri yaca mansequeeque. Jun tenchi Jesuri tsachila quiralaquinasa pueblobi wino podeitunue yape tsachila yaca quirachique dilapoilaitusa. Pueblo dechisiri chudito, tsachilabe quiraimin jominue. Juntonan jerale jun tobi nechi tsachila quirabi janaminlanue.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.