Marcos 1

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Itsanque Diosichi sen fiqui joe Diosichi Nao Jesucrístoca panun fiqui.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Casale casaleri Mumunmin Juan janue. Matu mate Diosichi mantate pamin tsachi, Isaías mumun, Juanca itsanque pila chuteca jominue. Diosi itsantie tinue:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ya Diosichi mantate pamin tsachiri niyanlanantiya chutunun postote sonba pato, tsachilaca itsanque payichunae tinue: Miya jano jonun tenchi jera manseilainade! tichunae tinue.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Junni tsanque Juan niyanlanantiya chutunun minu mumunnaminue. Junsi itsantinaminue:
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Junni junca merábi jerale Judea tobi nechi jimin jominlanue; aman Jerusalenbi nechinan jimin jominlanue. Junni jerale jutsa quimin joyoeque paminlaca Juan Jordán pibi mumunnaminue.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Junni aman Juanchi camisa cameyo fuca quica jun jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Popere joto, finun isube jelen china pibe ano fimin jominue.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Junni tsachilaca itsanque micarinaminue:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Lari nulaca pibiri mumunnayoe. Yari pibiri mumunmin itochunae. Yari nulaca Diosichi Tencachi mumunmin jochunae tinue.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Juan tsanque micarinasanan, Jesús Galilea tobi nechi, Nasaret pueblobi nechi loto, Juánchica jinue. Junni Juanni yaca Jordán pibi mumunnue.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Junni Jesús pibi nechi manlonato, yoquido lasainaminca quiranue. Junsi yachi jamo Diosichi Tenca patanaminca quiranue. Palomanan quiran ito patanue.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Junsi fiquinan jamochi nechi mera jominue. Yari itsantinue:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Junni Jesús mumunhinunsi, Diosichi Tenca yaca niyanlanantiya chutunun postoca tanjinue.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Junbi Jesuri junpalu chunca ma fecári quela tsanla nenanun postobi chuminca Satanás yaca jutsa quisa carichique tenfenue. Junni anjelilari jato, ti munaranuncatiya jera cuwalaquinue.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Junni Juanca dolaquinunbi, Jesuri Galilea toca manjito, Diosichi sen fiquica micarinato itsantinaminue:
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 —Ma feca joe tie. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanae tinue. Jun tenchi jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato, Diosichi sen fiquica quereilaide! tinue.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Junni Jesuri Galilea wa pipilu dequelote nenaminnan, paluca watsa caminlaca quiranue Simonbe yachi aco Andrébeca. Junni pibi ataraya quepoto nenaminlaca
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús itsantinue:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Junni yalari atarayaca jera tsoreto, Jesube penenabi pejilainue.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Junni Jesús nasi jinaminnan, paluca tsachilaca quiranue. Zebedéochi naola jominlanue Jacobo manca, Juan manca. Canoabi ataraya mansenaminlanue.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Junni yalaca quirasi, yalacanan oticanue yape yabe penenamin ilaisa. Junni yalari yalachi apa Zebedéoca canoabi peyunlabe purato, Jesube penenabi pejilainue.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Junni Capernaum pueblobi féto, jasaino mate Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Junni tsachilari Jesuchi fiquica duque wepananaminlanue. Duque mantabe micarimin jominue. Israelítala tala mantaca micariminla cuwenta micaritumin jominue.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Junsi Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yari Jesuca sonba pato itsantie:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe tinue. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Junni yucanchi oco tsantinaminca Jesús beco pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Junni yucanchi ocori ya tsachica duque jowin posa carito, junsi sonba atito, yachibi nechi manlonue. Junni ya tsachiri manseinue.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Junni aman tsannunca quirato, piyanlela wepanato, yala tala tenpato quiranaminlanue. ¿Niyan quinan? latinue. Uyan quiraquesiri micarimin joe. Yari casan tala micarimin joe. Ya Jesuri yucanchi ocolacatiya mantánan, meráminla joe latinue.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Junni moora jerale Galilea tobi Jesuca cuenta polarilaquinue.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Jun Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Jesúlari Simonbe Andrébechi yaca jilainue. Jesube Jacóbobe Juanbe junchi jilainue.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Junni aman Simonchi sonachi ayanni cupara tan tsominue. Junca Jesube palaquinue quiyanpun joeque.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Junni Jesuri quelo féto, tedechi cato mancuparichutenue. Junni jun mancuparichutenasale, ya cupara jera manpolenue. Junni ya sonari yalachi ano poto cuwanue.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Junni aman yo jera piyanasaleri, jerale quiyanpunlaca, weyanlari yucanchi oco punlaca, Jesúchica tanjalainue.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Junto jeralela tamolan quelote jera layailainue jun pueblobi chuminla.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Junni Jesuri duque tsachila uyan tala uyan tala quiyanpunlaca manse suwanue. Junsi duque yucanchi ocolaca jera mansularinue. Junni aman yucanchi ocola mantimini Jesuca miraminlanue. Junnan Jesuri yalaca beconan patusa mantanue.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Aman junni ayuna nanchi nemeneme wiruito, Jesuri pueblo dechi jito Diosibe rocainaminue.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Junni Simonbe yachi amicolaberi Jesuca manneyabi jilainue. Junto aman yaca manfeto itsanlatinue:
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 —Jeralela nuca quirachique neyalaquinae tilatinue.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Junni Jesuri itsantinue:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Junni tsanque Jesús jera Galilea tobi Diosichi fiquica micarito nenaminue. Diosichi fiqui miinun yabi wito micaride nenaminue. Yucanchi ocolaca jera mansularide nenaminue.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Junni man nete lepra bichi chun tsachi Jesube panhabi jato, telenhito itsantinue:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Junni Jesuri laqui tito, ya tsachica tedechi tale quito itsantinue:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Tsantito tale quinunsileri, lepra bichi jera manseinue.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Junni manseinunsi, Jesuri ya tsachica itsanque sonba payito manherenue:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Meráde! tinue. Mobenantiya capatuminnan, patelechica jito, junbi ticatiya nasi epe cuwade!
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Juntonan ya tsachiri yape josa! tito, jeralete jito, jeralelabe paniquinue Jesuri yaca mansequeeque. Jun tenchi Jesuri tsachila quiralaquinasa pueblobi wino podeitunue yape tsachila yaca quirachique dilapoilaitusa. Pueblo dechisiri chudito, tsachilabe quiraimin jominue. Juntonan jerale jun tobi nechi tsachila quirabi janaminlanue.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.