Marcos 1
Diosichi Pila (COFNT) vs ARIB
1 Itsanque Diosichi sen fiqui joe Diosichi Nao Jesucrístoca panun fiqui.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Casale casaleri Mumunmin Juan janue. Matu mate Diosichi mantate pamin tsachi, Isaías mumun, Juanca itsanque pila chuteca jominue. Diosi itsantie tinue:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ya Diosichi mantate pamin tsachiri niyanlanantiya chutunun postote sonba pato, tsachilaca itsanque payichunae tinue: Miya jano jonun tenchi jera manseilainade! tichunae tinue.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Junni tsanque Juan niyanlanantiya chutunun minu mumunnaminue. Junsi itsantinaminue:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Junni junca merábi jerale Judea tobi nechi jimin jominlanue; aman Jerusalenbi nechinan jimin jominlanue. Junni jerale jutsa quimin joyoeque paminlaca Juan Jordán pibi mumunnaminue.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Junni aman Juanchi camisa cameyo fuca quica jun jominue. Junsi quidoca sendori quica jun jominue. Popere joto, finun isube jelen china pibe ano fimin jominue.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Junni tsachilaca itsanque micarinaminue:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Lari nulaca pibiri mumunnayoe. Yari pibiri mumunmin itochunae. Yari nulaca Diosichi Tencachi mumunmin jochunae tinue.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Juan tsanque micarinasanan, Jesús Galilea tobi nechi, Nasaret pueblobi nechi loto, Juánchica jinue. Junni Juanni yaca Jordán pibi mumunnue.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Junni Jesús pibi nechi manlonato, yoquido lasainaminca quiranue. Junsi yachi jamo Diosichi Tenca patanaminca quiranue. Palomanan quiran ito patanue.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Junsi fiquinan jamochi nechi mera jominue. Yari itsantinue:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Junni Jesús mumunhinunsi, Diosichi Tenca yaca niyanlanantiya chutunun postoca tanjinue.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Junbi Jesuri junpalu chunca ma fecári quela tsanla nenanun postobi chuminca Satanás yaca jutsa quisa carichique tenfenue. Junni anjelilari jato, ti munaranuncatiya jera cuwalaquinue.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Junni Juanca dolaquinunbi, Jesuri Galilea toca manjito, Diosichi sen fiquica micarinato itsantinaminue:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 —Ma feca joe tie. Diosi ya mantananun tsachi bolon suwanae tinue. Jun tenchi jutsa quinunca telaquepoto, casan tala tenca mancato, Diosichi sen fiquica quereilaide! tinue.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Junni Jesuri Galilea wa pipilu dequelote nenaminnan, paluca watsa caminlaca quiranue Simonbe yachi aco Andrébeca. Junni pibi ataraya quepoto nenaminlaca
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús itsantinue:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Junni yalari atarayaca jera tsoreto, Jesube penenabi pejilainue.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Junni Jesús nasi jinaminnan, paluca tsachilaca quiranue. Zebedéochi naola jominlanue Jacobo manca, Juan manca. Canoabi ataraya mansenaminlanue.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Junni yalaca quirasi, yalacanan oticanue yape yabe penenamin ilaisa. Junni yalari yalachi apa Zebedéoca canoabi peyunlabe purato, Jesube penenabi pejilainue.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Junni Capernaum pueblobi féto, jasaino mate Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Junni tsachilari Jesuchi fiquica duque wepananaminlanue. Duque mantabe micarimin jominue. Israelítala tala mantaca micariminla cuwenta micaritumin jominue.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Junsi Diosichi fiqui miinun yabi layailainasa, yucanchi oco wica jun tsachi manca pewica jominue. Junni yari Jesuca sonba pato itsantie:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús Nasareno, ¿chiquilaca ti quebi jacayun? ¿Nuri chiquilaca yucapiyaribi jacayun? tinue. Nucari mirayoe tinue. Nuri Diosi ereca jun tsara sen tsachi joe tinue.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Junni yucanchi oco tsantinaminca Jesús beco pato, yaca nosasa ide! tinue. In tsachichibi nechi manlode! tinue.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Junni yucanchi ocori ya tsachica duque jowin posa carito, junsi sonba atito, yachibi nechi manlonue. Junni ya tsachiri manseinue.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Junni aman tsannunca quirato, piyanlela wepanato, yala tala tenpato quiranaminlanue. ¿Niyan quinan? latinue. Uyan quiraquesiri micarimin joe. Yari casan tala micarimin joe. Ya Jesuri yucanchi ocolacatiya mantánan, meráminla joe latinue.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Junni moora jerale Galilea tobi Jesuca cuenta polarilaquinue.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jun Diosichi fiqui miinun yabi nechi loto, Jesúlari Simonbe Andrébechi yaca jilainue. Jesube Jacóbobe Juanbe junchi jilainue.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Junni aman Simonchi sonachi ayanni cupara tan tsominue. Junca Jesube palaquinue quiyanpun joeque.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Junni Jesuri quelo féto, tedechi cato mancuparichutenue. Junni jun mancuparichutenasale, ya cupara jera manpolenue. Junni ya sonari yalachi ano poto cuwanue.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Junni aman yo jera piyanasaleri, jerale quiyanpunlaca, weyanlari yucanchi oco punlaca, Jesúchica tanjalainue.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Junto jeralela tamolan quelote jera layailainue jun pueblobi chuminla.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Junni Jesuri duque tsachila uyan tala uyan tala quiyanpunlaca manse suwanue. Junsi duque yucanchi ocolaca jera mansularinue. Junni aman yucanchi ocola mantimini Jesuca miraminlanue. Junnan Jesuri yalaca beconan patusa mantanue.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Aman junni ayuna nanchi nemeneme wiruito, Jesuri pueblo dechi jito Diosibe rocainaminue.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Junni Simonbe yachi amicolaberi Jesuca manneyabi jilainue. Junto aman yaca manfeto itsanlatinue:
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 —Jeralela nuca quirachique neyalaquinae tilatinue.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Junni Jesuri itsantinue:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Junni tsanque Jesús jera Galilea tobi Diosichi fiquica micarito nenaminue. Diosichi fiqui miinun yabi wito micaride nenaminue. Yucanchi ocolaca jera mansularide nenaminue.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Junni man nete lepra bichi chun tsachi Jesube panhabi jato, telenhito itsantinue:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Junni Jesuri laqui tito, ya tsachica tedechi tale quito itsantinue:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Tsantito tale quinunsileri, lepra bichi jera manseinue.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Junni manseinunsi, Jesuri ya tsachica itsanque sonba payito manherenue:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Meráde! tinue. Mobenantiya capatuminnan, patelechica jito, junbi ticatiya nasi epe cuwade!
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Juntonan ya tsachiri yape josa! tito, jeralete jito, jeralelabe paniquinue Jesuri yaca mansequeeque. Jun tenchi Jesuri tsachila quiralaquinasa pueblobi wino podeitunue yape tsachila yaca quirachique dilapoilaitusa. Pueblo dechisiri chudito, tsachilabe quiraimin jominue. Juntonan jerale jun tobi nechi tsachila quirabi janaminlanue.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.