Marcos 16

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni aman jasaino ma polenunbi, María Magdalénabe Salomebe Jacóbochi ayan Maríabe puban pi cato, Jesús puyacaca ilipobi jinaminlanue.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Tominco ma quepenan yo tseinasale Jesús menaranunca jinaminlanue.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Junni minute jinato, itsanque tenpalaquinaminue:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Junni ya sonalari janasa quiranari, suri numa elanpoleca jonan, forori foro raminue. Duque wa su animali jominue.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Junni ya sonalari menaranun forochi wito quiranasari, tsa tede nanchi moso manca chunue. Fibaquin baren camisa pun junte chuminue. Junni sonalari yaca wepanato quiralaquinue.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Junni yalabe itsantinue:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Junni nulari Jesuchi tsachilachica jito, Pédrobenan, weyanlabenan itsantilatina! tinue: Jesús nulaca caquenan Galilea toca jichunae latina! Junbi nulari yaca manquiralaquichunae latina! tinue. ¿Jesús nulabe canenatonan tsantica jominuco? Nulabe Galiléabi mantulaicaichunaeque paca jominue tinue.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Junni anjeli tsantinunsi sonalari menaranun forochi nechi manloto mansujilainue. Junni jelechi jowinponato, mobenantiya junca capatulajonue.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Junni Jesús tominco ma quepenanan mansonhica joto, María Magdalénabe casale manquirainue. Matunan sieteca yucanchi ocola jun sonachibi wica jominlaca mansularica jominue.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Junni wanbile Jesús, uyan quiran ito, yachi tsachila palucabe quirainue pueblobi nechi loto jilainasanan.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Yalanan weyanlachica manjito, jera palaquinasanan, te, yalacanan quereilaitunue.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Junni wanbile chunca manca Jesube penenaminla ano fito chularasanan, Jesús yalabenan manquirainue. Junto yalaca quereitumin uyan tenca punla jonun tenchi sonba pato itsantinue:
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Junni aman Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Diosichi sen fiquica quereito mumunhiminlaca Diosi se larichunae tinue. Quereituminlaca casticaquichunae tinue.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Aman laca quereiminla itsanque wepanato quirantsancari quilaquichunae yape uyanla miilaisa Diosibe mantailainaeque. Lachi mantate yucanchi ocolaca tsachilachibi nechi sularilaquichunae tinue. Merátunun fiquichi palaquichunae tinue.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Pini jalinasatiya, o beneno cuchitotiya, padeseitulajochunae tinue. Quiyanpunlacanan tedechi tale quito manse suwalaquichunae tinue.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Junni Miya Jesús yalabe tsanque cuenta quinunsi, Diosi yaca yachi toca mantanlonue. Junbi Diosichi tsa tede nanchi chudinue Diosibe pemantachun.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Junni Jesube penenaminlari junbi nechi jito, jeralete micarito nenaminlanue. Tsanlaquinasanan Miya Diosi peayudainue. Diosi wepanato quirantsancari seque quinaminue yape uyan tsachila tenhilaisa Diosichi sen fiquica palaquinaeque. Tsanqueri jominue.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.