Marcos 16

Diosichi Pila (COFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Junni aman jasaino ma polenunbi, María Magdalénabe Salomebe Jacóbochi ayan Maríabe puban pi cato, Jesús puyacaca ilipobi jinaminlanue.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tominco ma quepenan yo tseinasale Jesús menaranunca jinaminlanue.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Junni minute jinato, itsanque tenpalaquinaminue:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Junni ya sonalari janasa quiranari, suri numa elanpoleca jonan, forori foro raminue. Duque wa su animali jominue.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Junni ya sonalari menaranun forochi wito quiranasari, tsa tede nanchi moso manca chunue. Fibaquin baren camisa pun junte chuminue. Junni sonalari yaca wepanato quiralaquinue.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Junni yalabe itsantinue:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Junni nulari Jesuchi tsachilachica jito, Pédrobenan, weyanlabenan itsantilatina! tinue: Jesús nulaca caquenan Galilea toca jichunae latina! Junbi nulari yaca manquiralaquichunae latina! tinue. ¿Jesús nulabe canenatonan tsantica jominuco? Nulabe Galiléabi mantulaicaichunaeque paca jominue tinue.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Junni anjeli tsantinunsi sonalari menaranun forochi nechi manloto mansujilainue. Junni jelechi jowinponato, mobenantiya junca capatulajonue.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Junni Jesús tominco ma quepenanan mansonhica joto, María Magdalénabe casale manquirainue. Matunan sieteca yucanchi ocola jun sonachibi wica jominlaca mansularica jominue.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Junni wanbile Jesús, uyan quiran ito, yachi tsachila palucabe quirainue pueblobi nechi loto jilainasanan.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Yalanan weyanlachica manjito, jera palaquinasanan, te, yalacanan quereilaitunue.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Junni wanbile chunca manca Jesube penenaminla ano fito chularasanan, Jesús yalabenan manquirainue. Junto yalaca quereitumin uyan tenca punla jonun tenchi sonba pato itsantinue:
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Junni aman Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
15 Então ele disse:
16 Diosichi sen fiquica quereito mumunhiminlaca Diosi se larichunae tinue. Quereituminlaca casticaquichunae tinue.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aman laca quereiminla itsanque wepanato quirantsancari quilaquichunae yape uyanla miilaisa Diosibe mantailainaeque. Lachi mantate yucanchi ocolaca tsachilachibi nechi sularilaquichunae tinue. Merátunun fiquichi palaquichunae tinue.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Pini jalinasatiya, o beneno cuchitotiya, padeseitulajochunae tinue. Quiyanpunlacanan tedechi tale quito manse suwalaquichunae tinue.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Junni Miya Jesús yalabe tsanque cuenta quinunsi, Diosi yaca yachi toca mantanlonue. Junbi Diosichi tsa tede nanchi chudinue Diosibe pemantachun.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Junni Jesube penenaminlari junbi nechi jito, jeralete micarito nenaminlanue. Tsanlaquinasanan Miya Diosi peayudainue. Diosi wepanato quirantsancari seque quinaminue yape uyan tsachila tenhilaisa Diosichi sen fiquica palaquinaeque. Tsanqueri jominue.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.