Marcos 15

Diosichi Pila (COFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junni tseinunbi, mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe, mantaca micariminlabe, uyan mantaminlabe, jeralela tenpalaquinue. Junto Jesuca teleto, miya Pilátochica tanjito cuwapolaquinue.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Junni Pilátori Jesube panhato ¿Nuri israelítalachi miya joyun? tinue. Junni Jesuri tsan joyoe tinue.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Junni mantá tan patelelari Jesuca Pilátochi cale duque culpa quilaquinue.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Junni Pilátori Jesube manpanhato itsantinue:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Aman Jesús mantimini man fiquinantiya beco patunue. Junni Pilátori junca duque wepananue.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aman casa ma fiestate Pilátori doramin tsachi mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Junni jun mate doraminla weyanlari miyachi soldadolabe totaalaquinato, tsachilaca totecala jominue. Junni yala manca Barrabás tinun jominue.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Junni duque tsachila layaica joto, Pilátobe manrocailainue yape jun watatenan doramin mancaca manlarisa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aman tsan josanan mantá tan patelelari jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue niyaque Pilátobe panola jonunca. Jesuca natiya manlarituto, Barrabácari manlarisa carilaquina! tica jominlanue.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Junni tsachilari tsanque Barrabaca manlarisa rocailainasa, Pilátori itsantinue:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Junni layaica jun israelítalari beconan sonba pato, yaca corosibi totesa caride! tilatinue.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Junni Pilato yalabe manan manpato itsantinue:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Junni Pilátori tsachilaca son josa carichique Barrabaca manlarinue. Junto Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwaponue yape corosibi totelaquisa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Junni soldadolari Jesuca miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolacanan layaisa carilaquinue.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Junni Jesuca duque lucarilaquinue. Miya ponun uraran morado camisaca yaca pocarilaquinue. Junsi po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tsanquesiri, Jesuca miyaca cuwenta biba quito, israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Junni misule peso tede tsanchi quin, pipichi quin, quito quiralaquinue. Junsi miyachi cale cuwenta yachi cale telenhilainue.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Junni Jesuca michi pamiyato quiratobi, ya morado camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Junni toteno jonun postoca tanjilainasa, Cirene tobi chumin tsachi, Simón tinun, witabi nechi manjanaminue. Ya Simón Alejándrochi, Rúfochi apa jominue. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Junni Jesuca Gólgota tinun posto fecári tanjilainue. Aman yalachi fiquichiri misu chide postoca “cólcota” tinun jominue.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Junni binobe mira tinun pilube palato, Jesuchi cutsawochi latinasanan, yari cuchitunue.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Junsi pila chutelaquinue ti culpa tenchi puyananunca. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que chuteca jominue.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Junnasa mantimini paluca tarinlaca Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Aman matu mate Diosichi Pilabi Jesuca itsanque pila chuteca jominue: Yari seitonlabe man parejori joe latichunaeque chuteca jominue. Junni tarinlabe corosibi pepuyanan, ya fiqui tsarasi lonue.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacurato, pachi misuca disi disi quito itsantilatinue:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Junni nuri tsansi poden jotori, tenca mántanan se lode! Corosibi nechi manpataniide! latinue.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Junni mantá tan patelelanan, mantaca micariminlanan Jesuca seitonque pato, lucarito quiralaquinue. Yaca yucacurato, yala tala itsanticaalaquinue:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joyoe ticae latinue. Chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latinue yape chiquila yaca quirato quereilaisa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Junnasa aman yotute nechi peman óra fecári jerale jun tote nemen inue.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantinue:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinaminca meráto, se merátuto, matu to Elíaca otinae latinue.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarinue yape chusa. Junto camérantsan joe tinue. Pansile Elías yaca manpataribi jachunae tinue.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesús mantimini sonba atito puyanue.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Junni aman sonalanan jabile nechi pequiranaminlanue. María Magdalena, Salomé, manca María jominlanue. Ya María Josechi ayan, junsi nalalan Jacóbochi ayan jominue.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Jesús Galilea tobi canenasanan, ya sonala yabe penenato cuidaimin pejominlanue. Junsi duque uyan sonalanan Jerusalén puebloca Jesube pejato, corosite peraminlanue.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Junni ayuna jasaino ma ichun quebi inaminue. Jasaino ma tenchi jera seno ma jominue.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Junni duque mantá tan tsachi manca jominue José tinun. Yari Arimatea pueblobi chumin jominue. Yanan méraminue yape Diosi ya mantananun tsachi bolon pesuwasa. Ya mantimini sonba tenca ito, Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Junni Pilátori wepananue Jesús numa puyaca junhunque. Junni capitanca jasa carito, yabe panhanue Jesús numa puyanque.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Junni capitan Jesús numa puyaca joe tinan, Jesús puyacaca Josechi mancuwasa mantanue.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Junni Joseri sen jalica cato, Jesús puyacaca corosibi nechi patarito, jalichi lapito, menanun forochi tsorenue. Su chupaca bobeda cuwenta foro quisa carica jominue puyacalaca tsorechun. Junni Jesuca jun forochi tsoreto wa suca elanpolarito, jun foroca donue.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tsanlaquinasanan, María Magdalénabe, Josechi ayan Maríabe, quiraca jominlanue tile Jesús puyacaca tsorecala jonunca.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.