Marcos 15
Diosichi Pila (COFNT) vs ARA
1 Junni tseinunbi, mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe, mantaca micariminlabe, uyan mantaminlabe, jeralela tenpalaquinue. Junto Jesuca teleto, miya Pilátochica tanjito cuwapolaquinue.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Junni Pilátori Jesube panhato ¿Nuri israelítalachi miya joyun? tinue. Junni Jesuri tsan joyoe tinue.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Junni mantá tan patelelari Jesuca Pilátochi cale duque culpa quilaquinue.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Junni Pilátori Jesube manpanhato itsantinue:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Aman Jesús mantimini man fiquinantiya beco patunue. Junni Pilátori junca duque wepananue.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aman casa ma fiestate Pilátori doramin tsachi mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Junni jun mate doraminla weyanlari miyachi soldadolabe totaalaquinato, tsachilaca totecala jominue. Junni yala manca Barrabás tinun jominue.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Junni duque tsachila layaica joto, Pilátobe manrocailainue yape jun watatenan doramin mancaca manlarisa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Aman tsan josanan mantá tan patelelari jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue niyaque Pilátobe panola jonunca. Jesuca natiya manlarituto, Barrabácari manlarisa carilaquina! tica jominlanue.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Junni tsachilari tsanque Barrabaca manlarisa rocailainasa, Pilátori itsantinue:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Junni layaica jun israelítalari beconan sonba pato, yaca corosibi totesa caride! tilatinue.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Junni Pilato yalabe manan manpato itsantinue:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Junni Pilátori tsachilaca son josa carichique Barrabaca manlarinue. Junto Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwaponue yape corosibi totelaquisa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Junni soldadolari Jesuca miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolacanan layaisa carilaquinue.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Junni Jesuca duque lucarilaquinue. Miya ponun uraran morado camisaca yaca pocarilaquinue. Junsi po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tsanquesiri, Jesuca miyaca cuwenta biba quito, israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Junni misule peso tede tsanchi quin, pipichi quin, quito quiralaquinue. Junsi miyachi cale cuwenta yachi cale telenhilainue.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Junni Jesuca michi pamiyato quiratobi, ya morado camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Junni toteno jonun postoca tanjilainasa, Cirene tobi chumin tsachi, Simón tinun, witabi nechi manjanaminue. Ya Simón Alejándrochi, Rúfochi apa jominue. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Junni Jesuca Gólgota tinun posto fecári tanjilainue. Aman yalachi fiquichiri misu chide postoca “cólcota” tinun jominue.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Junni binobe mira tinun pilube palato, Jesuchi cutsawochi latinasanan, yari cuchitunue.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Junsi pila chutelaquinue ti culpa tenchi puyananunca. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que chuteca jominue.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Junnasa mantimini paluca tarinlaca Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Aman matu mate Diosichi Pilabi Jesuca itsanque pila chuteca jominue: Yari seitonlabe man parejori joe latichunaeque chuteca jominue. Junni tarinlabe corosibi pepuyanan, ya fiqui tsarasi lonue.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacurato, pachi misuca disi disi quito itsantilatinue:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Junni nuri tsansi poden jotori, tenca mántanan se lode! Corosibi nechi manpataniide! latinue.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Junni mantá tan patelelanan, mantaca micariminlanan Jesuca seitonque pato, lucarito quiralaquinue. Yaca yucacurato, yala tala itsanticaalaquinue:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joyoe ticae latinue. Chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latinue yape chiquila yaca quirato quereilaisa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Junnasa aman yotute nechi peman óra fecári jerale jun tote nemen inue.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantinue:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinaminca meráto, se merátuto, matu to Elíaca otinae latinue.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarinue yape chusa. Junto camérantsan joe tinue. Pansile Elías yaca manpataribi jachunae tinue.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesús mantimini sonba atito puyanue.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Junni aman sonalanan jabile nechi pequiranaminlanue. María Magdalena, Salomé, manca María jominlanue. Ya María Josechi ayan, junsi nalalan Jacóbochi ayan jominue.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jesús Galilea tobi canenasanan, ya sonala yabe penenato cuidaimin pejominlanue. Junsi duque uyan sonalanan Jerusalén puebloca Jesube pejato, corosite peraminlanue.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Junni ayuna jasaino ma ichun quebi inaminue. Jasaino ma tenchi jera seno ma jominue.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Junni duque mantá tan tsachi manca jominue José tinun. Yari Arimatea pueblobi chumin jominue. Yanan méraminue yape Diosi ya mantananun tsachi bolon pesuwasa. Ya mantimini sonba tenca ito, Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Junni Pilátori wepananue Jesús numa puyaca junhunque. Junni capitanca jasa carito, yabe panhanue Jesús numa puyanque.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Junni capitan Jesús numa puyaca joe tinan, Jesús puyacaca Josechi mancuwasa mantanue.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Junni Joseri sen jalica cato, Jesús puyacaca corosibi nechi patarito, jalichi lapito, menanun forochi tsorenue. Su chupaca bobeda cuwenta foro quisa carica jominue puyacalaca tsorechun. Junni Jesuca jun forochi tsoreto wa suca elanpolarito, jun foroca donue.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Tsanlaquinasanan, María Magdalénabe, Josechi ayan Maríabe, quiraca jominlanue tile Jesús puyacaca tsorecala jonunca.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.