Marcos 15
Diosichi Pila (COFNT) vs BKJ
1 Junni tseinunbi, mantá tan patelelabe, mantá tan unicalabe, mantaca micariminlabe, uyan mantaminlabe, jeralela tenpalaquinue. Junto Jesuca teleto, miya Pilátochica tanjito cuwapolaquinue.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Junni Pilátori Jesube panhato ¿Nuri israelítalachi miya joyun? tinue. Junni Jesuri tsan joyoe tinue.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Junni mantá tan patelelari Jesuca Pilátochi cale duque culpa quilaquinue.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Junni Pilátori Jesube manpanhato itsantinue:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Aman Jesús mantimini man fiquinantiya beco patunue. Junni Pilátori junca duque wepananue.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aman casa ma fiestate Pilátori doramin tsachi mancaca manlarimin jominue. Tsachilabe panhamin jominue moca manlarisa tenjanque.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Junni jun mate doraminla weyanlari miyachi soldadolabe totaalaquinato, tsachilaca totecala jominue. Junni yala manca Barrabás tinun jominue.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Junni duque tsachila layaica joto, Pilátobe manrocailainue yape jun watatenan doramin mancaca manlarisa.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Aman tsan josanan mantá tan patelelari jerale layaica jun tsachilaca payica jominlanue niyaque Pilátobe panola jonunca. Jesuca natiya manlarituto, Barrabácari manlarisa carilaquina! tica jominlanue.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Junni tsachilari tsanque Barrabaca manlarisa rocailainasa, Pilátori itsantinue:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Junni layaica jun israelítalari beconan sonba pato, yaca corosibi totesa caride! tilatinue.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Junni Pilato yalabe manan manpato itsantinue:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Junni Pilátori tsachilaca son josa carichique Barrabaca manlarinue. Junto Jesuca asotaquisa carito, soldadolachi cuwaponue yape corosibi totelaquisa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Junni soldadolari Jesuca miyachi yabi wa tamochi tanwito, jerale jun bolon soldadolacanan layaisa carilaquinue.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Junni Jesuca duque lucarilaquinue. Miya ponun uraran morado camisaca yaca pocarilaquinue. Junsi po silica torinca quito, yachi misubi polaquinue yaca miyae tito.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tsanquesiri, Jesuca miyaca cuwenta biba quito, israelítalachi miyaca biba quilaquisa! tilatinue.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Junni misule peso tede tsanchi quin, pipichi quin, quito quiralaquinue. Junsi miyachi cale cuwenta yachi cale telenhilainue.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Junni Jesuca michi pamiyato quiratobi, ya morado camisaca manlarito, yachi camisaca manpocarito, corosibi totebi tanjilainue.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Junni toteno jonun postoca tanjilainasa, Cirene tobi chumin tsachi, Simón tinun, witabi nechi manjanaminue. Ya Simón Alejándrochi, Rúfochi apa jominue. Junni soldadolari yaca Jesús puyano jun corosica nanasa carilaquinue.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Junni Jesuca Gólgota tinun posto fecári tanjilainue. Aman yalachi fiquichiri misu chide postoca “cólcota” tinun jominue.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Junni binobe mira tinun pilube palato, Jesuchi cutsawochi latinasanan, yari cuchitunue.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Junsi pila chutelaquinue ti culpa tenchi puyananunca. IN ISRAELITALACHI MIYA JOE que chuteca jominue.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Junnasa mantimini paluca tarinlaca Jesube parejo corosibi wilocarilaquinue manca yachi tsa nanchi, manca yachi jala nanchi.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Aman matu mate Diosichi Pilabi Jesuca itsanque pila chuteca jominue: Yari seitonlabe man parejori joe latichunaeque chuteca jominue. Junni tarinlabe corosibi pepuyanan, ya fiqui tsarasi lonue.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Junni junse polenaminlari Jesuca yucacurato, pachi misuca disi disi quito itsantilatinue:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Junni nuri tsansi poden jotori, tenca mántanan se lode! Corosibi nechi manpataniide! latinue.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Junni mantá tan patelelanan, mantaca micariminlanan Jesuca seitonque pato, lucarito quiralaquinue. Yaca yucacurato, yala tala itsanticaalaquinue:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yari Diosi wenteca jun Cristo tinun tsachi joyoe ticae latinue. Chiquilachi miya jotori, corosibi nechi manpatantsan joe latinue yape chiquila yaca quirato quereilaisa.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Junnasa aman yotute nechi peman óra fecári jerale jun tote nemen inue.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Junni tre de la tardete Jesuri sonba pato itsantinue:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Junni jun quelole raminla weyanlari yaca “elí” tinaminca meráto, se merátuto, matu to Elíaca otinae latinue.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tsanlatinunsiri tsachi manca sujito, cuwa tsanbi pele binoca atasuwato, chidebi chuteto, Jesuchi fiqui forole tilicarinue yape chusa. Junto camérantsan joe tinue. Pansile Elías yaca manpataribi jachunae tinue.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesús mantimini sonba atito puyanue.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 — ausente —
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 — ausente —
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Junni aman sonalanan jabile nechi pequiranaminlanue. María Magdalena, Salomé, manca María jominlanue. Ya María Josechi ayan, junsi nalalan Jacóbochi ayan jominue.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jesús Galilea tobi canenasanan, ya sonala yabe penenato cuidaimin pejominlanue. Junsi duque uyan sonalanan Jerusalén puebloca Jesube pejato, corosite peraminlanue.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Junni ayuna jasaino ma ichun quebi inaminue. Jasaino ma tenchi jera seno ma jominue.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Junni duque mantá tan tsachi manca jominue José tinun. Yari Arimatea pueblobi chumin jominue. Yanan méraminue yape Diosi ya mantananun tsachi bolon pesuwasa. Ya mantimini sonba tenca ito, Pilátochica jito, Jesús puyacaca mancuwasa rocainue.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Junni Pilátori wepananue Jesús numa puyaca junhunque. Junni capitanca jasa carito, yabe panhanue Jesús numa puyanque.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Junni capitan Jesús numa puyaca joe tinan, Jesús puyacaca Josechi mancuwasa mantanue.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Junni Joseri sen jalica cato, Jesús puyacaca corosibi nechi patarito, jalichi lapito, menanun forochi tsorenue. Su chupaca bobeda cuwenta foro quisa carica jominue puyacalaca tsorechun. Junni Jesuca jun forochi tsoreto wa suca elanpolarito, jun foroca donue.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Tsanlaquinasanan, María Magdalénabe, Josechi ayan Maríabe, quiraca jominlanue tile Jesús puyacaca tsorecala jonunca.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.