Marcos 13
Diosichi Pila (COFNT) vs VC
1 Junni Jesula Diosichi yabi nechi manlonaminnan, Jesube penenamin tsachi manca wepanato quirato, itsantinue:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Junni Jesús yabe beconan manpato itsantinue:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Junto Jesuri Olibo tinun dubi loto, Diosichi ya catenle chudinue. Junni Pédrobe Jacóbobe Juanbe Andrebe Jesúchica jilaito, yabe itsanque nosa
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 manpanhalaquinue:
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Duque tsachila encanato pato, Cristo joyoe tide jalaichunae. Yalari layanlaca encanalaquichunae tinue.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Junsi quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaalaquechinaequenan mera jochunae tinue. Aman junca meráto, natiya jeleralaratuna! tinue. In to cajeraitusanan, tsanhiniichunae tinue.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tinue. Weyan postolate to duque wechunae tinue. Ano fino itonan, tsachilari ano mochi padeseilaichunae tinue. Firara tide nenalarachunae. Junni tsachilari tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae tinue.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nulari tencabe nenalarana! tinue. Tsachilari nulaca mantaminlachi cuwapolaquichunae. Diosichi fiqui miinun yabi nulaca asotaquilaquichunae. Nulari lachi tsachila joto, mantaminlachi cale, miyalachi cale wirurato, laca jera cuenta polarinola jochunae tinue.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Diosichi sen fiquica jerale tote camicaritusanan to jeraituchunae. Jerale tote jera micarinunbi, to jeraichunae tinue.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aman nulaca cato doto juisio quilaquinasanan, natiya wepanalaituna! niyaque beco manpano jonunca. Jun óratenan Diosi nulaca ticatiya jera seque pasa carichunae tinue. Junni nula pánatonan, nula patsa palaquituchunae. Diosichi Tenca nulachi fiqui forose pánachunae tinue.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Junni Jesús camicarinato itsantinue:
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Junni jeralela nulaca pa jolajochunae tinue nulari labe penenaminla jonun tenchi. Tsan josanan, niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tinue.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue. Junsi Jesuri man fiquiman panue. In pilaca quiraminlari in fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe:
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Jun mate ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan, sujinola jochunae.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Witabi raminlanan jali mancábi manjituminnan, sujinola jochunae tinue.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Junnan Diosibe rocailaina! yape pilute sujinola itosa.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Jun mate tsachila duque padeseilaichunae tinue. Diosi jerale toca quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jolajochunae. Aman jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tinue.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Miya Diosi ya padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tinue. Aman Diosiri weyan tsachilaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Junni yalachi tenchiri Diosi ya padeseino maca we jeraisa carichunae tinue.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Aman weyan tsachila nulabe pato itsanlatichunae tinue: Cristo inte rae latichunae tinue. O Cristo junte rae latichunae tinue. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tinue.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Junni weyan tsachilari nene pato, Cristo joyoe latichunae tinue. O weyanlanan nene pato Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tinue. Yalari niyaquetiya duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Tsachilaca encanaquechiqueri tsanlatichunae. Pode jomanpari, Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Junni meralaquede! tinue. Lari nulabe caquenan jera pánayoe yape tencabe nenalarasa. Jesús yachi tsachilabe tsanque cuenta quinue.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Junni Jesús cacuenta quinato, itsantinue:
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Tsabonan jamochi nechi darapatachunae tinue. Yoquidobi wetuto chuminlari welaquichunae.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Tsanhinunsile tsachilari laca tsachi ica jun jominca manquiralaquichunae tinue. Urara tsenbe, duque mantá tan joto, poyobi nechi manpatanaminca quiralaquichunae tinue.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Junsi anjelilaca ereyanae tinue yape la wenteca junlaca jera layalaquisa. Fechi nechinan, pelechi nechinan, butunni tala nechinan yalaca jera layalaquichunae tinue. Fe nuwiri bare tobi nechinan yalaca layalaquichunae tinue.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tinue. In cuentaca meráto seque miilaide! tinue. ¿Aman wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachunaeque miilaichunae tinue. Laca moora manquiraichinae tilatichunae tinue.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nulabe tsarasica pachinayoe: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yoquidonan, tonan jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tinue.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tsan josanan la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Lanan Diosichi Nao jotonan, miitoyoe tinue. Apa Diosisiri mirae tinue.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Junni nulanan miitolajoe tinue la numasi manpatano jonunca. Jun tenchi tencabe nenato, Diosibe rocaide nenalarana! tinue.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Meralaquede! Lari bare toca nenabi jimin tsachi cuwenta joichunae tinue. Nenabi jimin tsachiri yachi yabi nechi jinato, peyunlaca jera ticatiya cuidaisa mantachunae tinue. Jerale peyunlaca jera ti quinola jonunca mantachunae mancaca mancaca. Junni tamolanca cuidaimin peyunca seque quiranana! tisi, bare toca jichunae tinue.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Junni peyunlari ya tsacumin numasi manjano jonunca natiya miitolajochunae tinue. O nemeinasale, o quitsa quepente, o walpa pánasale, o quepenan tseinasale, numasi manjano jonunca natiya miitolajochunae tinue.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Lari jun ya tsacumin cuwenta moorasiri manjanari, nulari tenca cato nenaminla jona! Tenca iton catson tsomin cuwenta nenamin itolajona! tinue.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Junni nulabe tsantinato, jeralelabenan jun tsannan tinayoe tinue: Quira quira nenalarana! tinue.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.