Marcos 13

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Jesula Diosichi yabi nechi manlonaminnan, Jesube penenamin tsachi manca wepanato quirato, itsantinue:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Junni Jesús yabe beconan manpato itsantinue:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Junto Jesuri Olibo tinun dubi loto, Diosichi ya catenle chudinue. Junni Pédrobe Jacóbobe Juanbe Andrebe Jesúchica jilaito, yabe itsanque nosa
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 manpanhalaquinue:
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Junni Jesuri yalabe itsantinue:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Duque tsachila encanato pato, Cristo joyoe tide jalaichunae. Yalari layanlaca encanalaquichunae tinue.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Junsi quera quicaanaeque mera jochunae. Quera quicaalaquechinaequenan mera jochunae tinue. Aman junca meráto, natiya jeleralaratuna! tinue. In to cajeraitusanan, tsanhiniichunae tinue.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Manca tobe manca tobe pataato quera quicaalaquichunae tinue. Weyan postolate to duque wechunae tinue. Ano fino itonan, tsachilari ano mochi padeseilaichunae tinue. Firara tide nenalarachunae. Junni tsachilari tsanque padeseilainatonan, fécari duque padeseino cajolajochunae tinue.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Nulari tencabe nenalarana! tinue. Tsachilari nulaca mantaminlachi cuwapolaquichunae. Diosichi fiqui miinun yabi nulaca asotaquilaquichunae. Nulari lachi tsachila joto, mantaminlachi cale, miyalachi cale wirurato, laca jera cuenta polarinola jochunae tinue.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Diosichi sen fiquica jerale tote camicaritusanan to jeraituchunae. Jerale tote jera micarinunbi, to jeraichunae tinue.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aman nulaca cato doto juisio quilaquinasanan, natiya wepanalaituna! niyaque beco manpano jonunca. Jun óratenan Diosi nulaca ticatiya jera seque pasa carichunae tinue. Junni nula pánatonan, nula patsa palaquituchunae. Diosichi Tenca nulachi fiqui forose pánachunae tinue.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Junni Jesús camicarinato itsantinue:
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Junni jeralela nulaca pa jolajochunae tinue nulari labe penenaminla jonun tenchi. Tsan josanan, niyanlaquinasatiya peleituminlari se lolaichunae tinue.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jesús yachi tsachilaca tsanque micarinue. Junsi Jesuri man fiquiman panue. In pilaca quiraminlari in fiquica miichique duque tenfenola joe. Ya fiqui itsanque joe:
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Jun mate ya jamochi raminlari wewe manpatato, tamochi tinantiya mancábi wituminnan, sujinola jochunae.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Witabi raminlanan jali mancábi manjituminnan, sujinola jochunae tinue.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jun mate na punlabe cu cufiminlabe fécari padeseilaichunae.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Junnan Diosibe rocailaina! yape pilute sujinola itosa.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Jun mate tsachila duque padeseilaichunae tinue. Diosi jerale toca quinunle nechi jun ma fecári tsansi duque capadeseituca jolajochunae. Aman jun male nechi to jeraino fecári tsansi padeseino manhitochunae tinue.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Miya Diosi ya padeseino maca we jeraisa caritumanpari, monantiya puchuino itominla jonhoe tinue. Aman Diosiri weyan tsachilaca wentenue tinue yape yachi tsachila jolajosa. Junni yalachi tenchiri Diosi ya padeseino maca we jeraisa carichunae tinue.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Aman weyan tsachila nulabe pato itsanlatichunae tinue: Cristo inte rae latichunae tinue. O Cristo junte rae latichunae tinue. Tsantinaminlaca tina quereitulajona! tinue.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Junni weyan tsachilari nene pato, Cristo joyoe latichunae tinue. O weyanlanan nene pato Diosichi mantate pamin joyoe latichunae tinue. Yalari niyaquetiya duque wepanato quirantsancari quito quirawolaquichunae Diosichi mantate tsanlaquinayoe tito. Tsachilaca encanaquechiqueri tsanlatichunae. Pode jomanpari, Diosi wenteca junlacanan encanano jominla jonhoe.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Junni meralaquede! tinue. Lari nulabe caquenan jera pánayoe yape tencabe nenalarasa. Jesús yachi tsachilabe tsanque cuenta quinue.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Junni Jesús cacuenta quinato, itsantinue:
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Tsabonan jamochi nechi darapatachunae tinue. Yoquidobi wetuto chuminlari welaquichunae.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tsanhinunsile tsachilari laca tsachi ica jun jominca manquiralaquichunae tinue. Urara tsenbe, duque mantá tan joto, poyobi nechi manpatanaminca quiralaquichunae tinue.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Junsi anjelilaca ereyanae tinue yape la wenteca junlaca jera layalaquisa. Fechi nechinan, pelechi nechinan, butunni tala nechinan yalaca jera layalaquichunae tinue. Fe nuwiri bare tobi nechinan yalaca layalaquichunae tinue.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Jana ico peleca cuenta quechinayoe tinue. In cuentaca meráto seque miilaide! tinue. ¿Aman wata cura ico pele japisu jera patimin joco? Junni fu manhichinasanan, japisu manquimanhe. Aman japisu manquinaminca quirato, nulari miiminla joe manfu ichinaeque.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Jun tsanquenan la paca jera tsanhinaminca quirato, laca moora manpatachunaeque miilaichunae tinue. Laca moora manquiraichinae tilatichunae tinue.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nulabe tsarasica pachinayoe: Ya tsachilari cajerailaitusanan, la paca jun fiqui jera tsanhichunae.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yoquidonan, tonan jeraichunae. Lachi fiqui mantimini numanan epe fiqui ituchunae; la ticatiya tsanhichunae tinari, jun tsannan ichunae tinue.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Tsan josanan la numasi ti maca manpatano jonunca monantiya miitolajoe. Diosichi anjelilanan miitolajoe. Lanan Diosichi Nao jotonan, miitoyoe tinue. Apa Diosisiri mirae tinue.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Junni nulanan miitolajoe tinue la numasi manpatano jonunca. Jun tenchi tencabe nenato, Diosibe rocaide nenalarana! tinue.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Meralaquede! Lari bare toca nenabi jimin tsachi cuwenta joichunae tinue. Nenabi jimin tsachiri yachi yabi nechi jinato, peyunlaca jera ticatiya cuidaisa mantachunae tinue. Jerale peyunlaca jera ti quinola jonunca mantachunae mancaca mancaca. Junni tamolanca cuidaimin peyunca seque quiranana! tisi, bare toca jichunae tinue.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Junni peyunlari ya tsacumin numasi manjano jonunca natiya miitolajochunae tinue. O nemeinasale, o quitsa quepente, o walpa pánasale, o quepenan tseinasale, numasi manjano jonunca natiya miitolajochunae tinue.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Lari jun ya tsacumin cuwenta moorasiri manjanari, nulari tenca cato nenaminla jona! Tenca iton catson tsomin cuwenta nenamin itolajona! tinue.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Junni nulabe tsantinato, jeralelabenan jun tsannan tinayoe tinue: Quira quira nenalarana! tinue.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.