Marcos 12

Diosichi Pila (COFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junni Jesús yalaca micarichun itsanque cuenta polarinue:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Junni uba cano mate peyunca erechunae tinue yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca cato, sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman seitonque pato, misule quito, junsi su walacachi quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Junni junsi manca peyuncaman erenan, yaca totelaquichunae tinue. Junsi duque peyunca erenasanan, wita cuidaiminlari weyanlaca sonba quin, weyanlaca toten, quilaquichunae tinue.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Junni wita tsacumin nantari peyun itochunae junchi erechun. Naobesiri puraichunae. Duque munatinun nao jochunae. Junni tenca cato, ya wita cuidaiminlari lachi naoca respetailaichunae tito, yacaman erechunae yape cano jonunca casa.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Junni wita cuidaiminlari tenpato, itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tinue. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Tsantisi ya naoca cato, toteto, puyacaca witabi nechi quepolaquichunae tinue.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue. Tsacumiri witaca manjito, wita cuidaiminlaca jera totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyan tsachilachi quitsa cachun mancuwachunae tinue.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Jesús micarichun ya cuentaca polaritobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Miya Diosi tsanhisa carichunae; junca quiraminla tsara sen joe latiyoe tilatichunaeque chuteca joe tinue.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Junni Jesuri tsanque micarinato, israelita mantaminlari ya seiton cuidaiminla cuwenta jolajoe tito micarinaminue. Junni ya mantaminlari junca tenhito, Jesuca dochi tinaminlanue. Tsan jotonan, Jesuca dotuminnan manjinilainue tsachila pailaichunaeque jelechi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Junni israelita mantaminlari tsachilaca Jesúchica erelaquinue. Aman jaminla weyanlari fariséola jominlanue; weyanlari miya Heródechi tsachila jominlanue. Yalari Jesuca palaque pasa carichique jacala jominue.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Junni Jesúchibi féto, itsanlatinue:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Junni Jesuri junca meráto, yala culpa patarichiqueri tsanlatieque tenhito, itsantinue:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Junni cala manca tanjanan, Jesuri jun calaca quirato, itsanque panhanue:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Junni Jesús itsantinue:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Junni saduseo tinun bolon israelítalari Jesúchica jalainue. Aman saduséolari tsachila puyato natiya mansonhituminlae timinla joe. Junni saduséola Jesúchica jato, yabe itsanlatinue:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Nuri micarimin joto, chiquilabe pade! latinue. Aman matu to Moisés Diosichi mantaca pila chutenato, itsanque chiquilachi pila chutenue latinue: Tsachi manca sona taminnan na caitonan puyanari, ya puyan ocochi acori yachi sonabe casalaino joeque chutenue latinue aco puyan ocochi tenchi na tachun.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Aman sieteca acola jominlanue latinue. Caque acori sona cato, casalainue. Junni ya unilari na caitonan puyae latinue.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Junnan puyan ocochi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe mancasalaie. Junni yanan na caitonan puyae latinue. Junsi nantanan benechi acoman ya sonaca mancato, yanan puyae.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Tsanquenan sieteca acola jera depoleto, jera puyalaie tilatinue. Junni yala jera puyacala josa, ya sonaman na caitonan puyae latinue.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Junni Saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Junni Jesuri yalachi fiquica jera meráto itsantinue:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Aman puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae. Sonalanan unila manquilaquituchunae tinue. Diosichi tobi chumin anjelila cuwenta chularachunae tinue.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Aman puyacala mansonhilaichunaeque cuenta quilaquisa! ¿Matu to Moisés chuteca pilaca quiratuminlayun? Junbi tape cuentaca chuteca joe tinue. Tapebi nechi Diosi cuenta quito, itsantinueque chuteca joe: Lari matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Junni Jesuri ya saduséolaca tenca calaquede! tinue. Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Nula junca tenhituto, duque palaque tenca caminla joe tinue. Jesuri saduséolabe tsantinue.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Junni Jesús tsantinasanan, israelítala tala mantaca micarimin tsachi manca junbi féto, jera meranaminue. Aman yari Jesús seque cuenta quinaminca meráto, yabe panhato ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tinue.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Junni nulari Diosica jera tencabi tsarasi laquiralarana! Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiralarana! Jera sonbabe yaca laquiralarana! tinue.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Jun mantá fe merántsan mantá joe tinue. Junsi jun benete mantacanan manpachinayoe tinue: Nula tencachique laquiranun cuwenta, nula quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tinue. In paluca mantári jerale uyan mantáca fe merántsan mantá joe tinue.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Junni Jesús tsantinunsi, mantá micarimin tsachi yabe itsantinue:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ¿Jera tencabi, misubinan, jera sele tenca cato, jerale sonbabe Diosica laquirantsan joco? ¿Tencachique laquiranun cuwenta, quiranun tsachilacanan laquirano joco? Tsanque laquiraminla seque quiminla jochunae tinue. Tsachilari Diosibe sen jochun, yachi ticatiya epe cuwalaquichunae. O ticatiya nin poto Diosichi cuwalaquichunae. Aman tsanque jera laquiramin tsachila mantimini ya epe cuwaminlaca fécari Diosibe sen jolajochunae tinue. Ya mantaca micarimin tsachi tsantinue.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Junni Jesús yaca seque tencabe cuenta quinaminca meráto yabe itsantinue:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Aman Jesuri Diosichi yabi camicarinato itsantinue:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Tenca calaquede! David patsa Diosichi Tencachi mantate itsanque pila chuteca joe tinue:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Junni Jesuri Diosichi Pilabi tsanque chutecaca manpasi, itsantinue:
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Junni Jesús micarinato itsantinue:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Diosichi fiqui miinun yabinan, fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Biudalachi yaca nosale josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca quirato, duque sen jolajoe latisa. Diosi yalaca fe sonba casticaquichunae tinue.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Man nete Jesús Diosichi yabi chuminue cala ponun cajon catenle. Aman tsachila junbi cala ponaminlaca quiranaminue. Junni duque tsachila, oco joto, duque calaca ya cajonbi ponaminlanue.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Junni cala iton biuda manca jato, paluca cala nacá ponue. Ya paluca cala natiya mica iton cala nacári jominue.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Junni Jesús junca quirato, yabe penenaminlaca jasa tito, itsantinue:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Aman uyanlari puchuica calacari cuwalaquinae tinue. In biuda mantimini jera tanun calaca poniquee tinue. Titiya cato fito sonnano jun calaca jera poniquee tinue.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.