Marcos 12

Diosichi Pila (COFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junni Jesús yalaca micarichun itsanque cuenta polarinue:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Junni uba cano mate peyunca erechunae tinue yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca cato, sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman seitonque pato, misule quito, junsi su walacachi quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Junni junsi manca peyuncaman erenan, yaca totelaquichunae tinue. Junsi duque peyunca erenasanan, wita cuidaiminlari weyanlaca sonba quin, weyanlaca toten, quilaquichunae tinue.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Junni wita tsacumin nantari peyun itochunae junchi erechun. Naobesiri puraichunae. Duque munatinun nao jochunae. Junni tenca cato, ya wita cuidaiminlari lachi naoca respetailaichunae tito, yacaman erechunae yape cano jonunca casa.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Junni wita cuidaiminlari tenpato, itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tinue. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tsantisi ya naoca cato, toteto, puyacaca witabi nechi quepolaquichunae tinue.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue. Tsacumiri witaca manjito, wita cuidaiminlaca jera totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyan tsachilachi quitsa cachun mancuwachunae tinue.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Jesús micarichun ya cuentaca polaritobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Miya Diosi tsanhisa carichunae; junca quiraminla tsara sen joe latiyoe tilatichunaeque chuteca joe tinue.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Junni Jesuri tsanque micarinato, israelita mantaminlari ya seiton cuidaiminla cuwenta jolajoe tito micarinaminue. Junni ya mantaminlari junca tenhito, Jesuca dochi tinaminlanue. Tsan jotonan, Jesuca dotuminnan manjinilainue tsachila pailaichunaeque jelechi.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Junni israelita mantaminlari tsachilaca Jesúchica erelaquinue. Aman jaminla weyanlari fariséola jominlanue; weyanlari miya Heródechi tsachila jominlanue. Yalari Jesuca palaque pasa carichique jacala jominue.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Junni Jesúchibi féto, itsanlatinue:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Junni Jesuri junca meráto, yala culpa patarichiqueri tsanlatieque tenhito, itsantinue:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Junni cala manca tanjanan, Jesuri jun calaca quirato, itsanque panhanue:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Junni Jesús itsantinue:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Junni saduseo tinun bolon israelítalari Jesúchica jalainue. Aman saduséolari tsachila puyato natiya mansonhituminlae timinla joe. Junni saduséola Jesúchica jato, yabe itsanlatinue:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Nuri micarimin joto, chiquilabe pade! latinue. Aman matu to Moisés Diosichi mantaca pila chutenato, itsanque chiquilachi pila chutenue latinue: Tsachi manca sona taminnan na caitonan puyanari, ya puyan ocochi acori yachi sonabe casalaino joeque chutenue latinue aco puyan ocochi tenchi na tachun.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Aman sieteca acola jominlanue latinue. Caque acori sona cato, casalainue. Junni ya unilari na caitonan puyae latinue.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Junnan puyan ocochi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe mancasalaie. Junni yanan na caitonan puyae latinue. Junsi nantanan benechi acoman ya sonaca mancato, yanan puyae.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tsanquenan sieteca acola jera depoleto, jera puyalaie tilatinue. Junni yala jera puyacala josa, ya sonaman na caitonan puyae latinue.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Junni Saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Junni Jesuri yalachi fiquica jera meráto itsantinue:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Aman puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae. Sonalanan unila manquilaquituchunae tinue. Diosichi tobi chumin anjelila cuwenta chularachunae tinue.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Aman puyacala mansonhilaichunaeque cuenta quilaquisa! ¿Matu to Moisés chuteca pilaca quiratuminlayun? Junbi tape cuentaca chuteca joe tinue. Tapebi nechi Diosi cuenta quito, itsantinueque chuteca joe: Lari matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Junni Jesuri ya saduséolaca tenca calaquede! tinue. Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Nula junca tenhituto, duque palaque tenca caminla joe tinue. Jesuri saduséolabe tsantinue.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Junni Jesús tsantinasanan, israelítala tala mantaca micarimin tsachi manca junbi féto, jera meranaminue. Aman yari Jesús seque cuenta quinaminca meráto, yabe panhato ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tinue.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Junni nulari Diosica jera tencabi tsarasi laquiralarana! Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiralarana! Jera sonbabe yaca laquiralarana! tinue.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Jun mantá fe merántsan mantá joe tinue. Junsi jun benete mantacanan manpachinayoe tinue: Nula tencachique laquiranun cuwenta, nula quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tinue. In paluca mantári jerale uyan mantáca fe merántsan mantá joe tinue.
31 O segundo é:
32 Junni Jesús tsantinunsi, mantá micarimin tsachi yabe itsantinue:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ¿Jera tencabi, misubinan, jera sele tenca cato, jerale sonbabe Diosica laquirantsan joco? ¿Tencachique laquiranun cuwenta, quiranun tsachilacanan laquirano joco? Tsanque laquiraminla seque quiminla jochunae tinue. Tsachilari Diosibe sen jochun, yachi ticatiya epe cuwalaquichunae. O ticatiya nin poto Diosichi cuwalaquichunae. Aman tsanque jera laquiramin tsachila mantimini ya epe cuwaminlaca fécari Diosibe sen jolajochunae tinue. Ya mantaca micarimin tsachi tsantinue.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Junni Jesús yaca seque tencabe cuenta quinaminca meráto yabe itsantinue:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Aman Jesuri Diosichi yabi camicarinato itsantinue:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tenca calaquede! David patsa Diosichi Tencachi mantate itsanque pila chuteca joe tinue:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Junni Jesuri Diosichi Pilabi tsanque chutecaca manpasi, itsantinue:
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Junni Jesús micarinato itsantinue:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Diosichi fiqui miinun yabinan, fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Biudalachi yaca nosale josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca quirato, duque sen jolajoe latisa. Diosi yalaca fe sonba casticaquichunae tinue.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Man nete Jesús Diosichi yabi chuminue cala ponun cajon catenle. Aman tsachila junbi cala ponaminlaca quiranaminue. Junni duque tsachila, oco joto, duque calaca ya cajonbi ponaminlanue.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Junni cala iton biuda manca jato, paluca cala nacá ponue. Ya paluca cala natiya mica iton cala nacári jominue.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Junni Jesús junca quirato, yabe penenaminlaca jasa tito, itsantinue:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Aman uyanlari puchuica calacari cuwalaquinae tinue. In biuda mantimini jera tanun calaca poniquee tinue. Titiya cato fito sonnano jun calaca jera poniquee tinue.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.