Marcos 12

Diosichi Pila (COFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junni Jesús yalaca micarichun itsanque cuenta polarinue:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Junni uba cano mate peyunca erechunae tinue yape wita cuidaiminlari quitsaca cuwalaquisa.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Junni wita cuidaiminlari ya peyun janaminca cato, sonba quito, natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Junni wita tsacumiri manca peyuncaman erechunae. Junni yacaman seitonque pato, misule quito, junsi su walacachi quito, yachinan natiya cuwatuminnan manherelaquichunae tinue.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Junni junsi manca peyuncaman erenan, yaca totelaquichunae tinue. Junsi duque peyunca erenasanan, wita cuidaiminlari weyanlaca sonba quin, weyanlaca toten, quilaquichunae tinue.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Junni wita tsacumin nantari peyun itochunae junchi erechun. Naobesiri puraichunae. Duque munatinun nao jochunae. Junni tenca cato, ya wita cuidaiminlari lachi naoca respetailaichunae tito, yacaman erechunae yape cano jonunca casa.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Junni wita cuidaiminlari tenpato, itsanlatichunae: Ja mosori tsacuminchi nao joe latichunae tinue. Yari ina tsacumin ichunae. Yaca totebi jisa! latichunae yape wita chiquilachi puraisa.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tsantisi ya naoca cato, toteto, puyacaca witabi nechi quepolaquichunae tinue.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Junni wita tsacumiri jun cuidaiminlaca niyan quichunan? tinue. Tsacumiri witaca manjito, wita cuidaiminlaca jera totechunae tinue. Yalaca toteto, ya witaca uyan tsachilachi quitsa cachun mancuwachunae tinue.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jesús micarichun ya cuentaca polaritobi, israelita mantaminlabe itsantinue:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Miya Diosi tsanhisa carichunae; junca quiraminla tsara sen joe latiyoe tilatichunaeque chuteca joe tinue.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Junni Jesuri tsanque micarinato, israelita mantaminlari ya seiton cuidaiminla cuwenta jolajoe tito micarinaminue. Junni ya mantaminlari junca tenhito, Jesuca dochi tinaminlanue. Tsan jotonan, Jesuca dotuminnan manjinilainue tsachila pailaichunaeque jelechi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Junni israelita mantaminlari tsachilaca Jesúchica erelaquinue. Aman jaminla weyanlari fariséola jominlanue; weyanlari miya Heródechi tsachila jominlanue. Yalari Jesuca palaque pasa carichique jacala jominue.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Junni Jesúchibi féto, itsanlatinue:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Junni Jesuri junca meráto, yala culpa patarichiqueri tsanlatieque tenhito, itsantinue:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Junni cala manca tanjanan, Jesuri jun calaca quirato, itsanque panhanue:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Junni Jesús itsantinue:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Junni saduseo tinun bolon israelítalari Jesúchica jalainue. Aman saduséolari tsachila puyato natiya mansonhituminlae timinla joe. Junni saduséola Jesúchica jato, yabe itsanlatinue:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Nuri micarimin joto, chiquilabe pade! latinue. Aman matu to Moisés Diosichi mantaca pila chutenato, itsanque chiquilachi pila chutenue latinue: Tsachi manca sona taminnan na caitonan puyanari, ya puyan ocochi acori yachi sonabe casalaino joeque chutenue latinue aco puyan ocochi tenchi na tachun.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Aman sieteca acola jominlanue latinue. Caque acori sona cato, casalainue. Junni ya unilari na caitonan puyae latinue.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Junnan puyan ocochi benele acoman caque aco puyan ocochi sona jominbe mancasalaie. Junni yanan na caitonan puyae latinue. Junsi nantanan benechi acoman ya sonaca mancato, yanan puyae.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Tsanquenan sieteca acola jera depoleto, jera puyalaie tilatinue. Junni yala jera puyacala josa, ya sonaman na caitonan puyae latinue.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Junni Saduséolari Jesube tsanque cuenta polarito, itsanlatinue:
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Junni Jesuri yalachi fiquica jera meráto itsantinue:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Aman puyacala mansonhito, unilala sona mancalaquituchunae. Sonalanan unila manquilaquituchunae tinue. Diosichi tobi chumin anjelila cuwenta chularachunae tinue.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Aman puyacala mansonhilaichunaeque cuenta quilaquisa! ¿Matu to Moisés chuteca pilaca quiratuminlayun? Junbi tape cuentaca chuteca joe tinue. Tapebi nechi Diosi cuenta quito, itsantinueque chuteca joe: Lari matu to Abrahanchi, Isaachi, Jacóbochi Diosi joyoe tinue.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Junni Jesuri ya saduséolaca tenca calaquede! tinue. Diosi puyaca junlachi Diosi itoe; sonnaminlachi Diosi joe. Junto Abraham, Isaac, Jacobo puyaca jotonan, Diosichibi casonnan chularae tinue. Nula junca tenhituto, duque palaque tenca caminla joe tinue. Jesuri saduséolabe tsantinue.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Junni Jesús tsantinasanan, israelítala tala mantaca micarimin tsachi manca junbi féto, jera meranaminue. Aman yari Jesús seque cuenta quinaminca meráto, yabe panhato ¿Nun mantá fécari merántsan mantá jun? tinue.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Junni nulari Diosica jera tencabi tsarasi laquiralarana! Misubinan tsaracari laquirato, sele tenca cato laquiralarana! Jera sonbabe yaca laquiralarana! tinue.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Jun mantá fe merántsan mantá joe tinue. Junsi jun benete mantacanan manpachinayoe tinue: Nula tencachique laquiranun cuwenta, nula quiranunlacanan jun tsansinan laquiralarana! tinue. In paluca mantári jerale uyan mantáca fe merántsan mantá joe tinue.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Junni Jesús tsantinunsi, mantá micarimin tsachi yabe itsantinue:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ¿Jera tencabi, misubinan, jera sele tenca cato, jerale sonbabe Diosica laquirantsan joco? ¿Tencachique laquiranun cuwenta, quiranun tsachilacanan laquirano joco? Tsanque laquiraminla seque quiminla jochunae tinue. Tsachilari Diosibe sen jochun, yachi ticatiya epe cuwalaquichunae. O ticatiya nin poto Diosichi cuwalaquichunae. Aman tsanque jera laquiramin tsachila mantimini ya epe cuwaminlaca fécari Diosibe sen jolajochunae tinue. Ya mantaca micarimin tsachi tsantinue.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Junni Jesús yaca seque tencabe cuenta quinaminca meráto yabe itsantinue:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Aman Jesuri Diosichi yabi camicarinato itsantinue:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tenca calaquede! David patsa Diosichi Tencachi mantate itsanque pila chuteca joe tinue:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Junni Jesuri Diosichi Pilabi tsanque chutecaca manpasi, itsantinue:
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Junni Jesús micarinato itsantinue:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Diosichi fiqui miinun yabinan, fiestatenan, fe mantá tanla chudinunbi chudichi timinlae fe jolajoyoe tito.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Biudalachi yaca nosale josoleminla jotonan, Diosibe wanca rocaiminlae yape tsachila yalaca quirato, duque sen jolajoe latisa. Diosi yalaca fe sonba casticaquichunae tinue.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Man nete Jesús Diosichi yabi chuminue cala ponun cajon catenle. Aman tsachila junbi cala ponaminlaca quiranaminue. Junni duque tsachila, oco joto, duque calaca ya cajonbi ponaminlanue.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Junni cala iton biuda manca jato, paluca cala nacá ponue. Ya paluca cala natiya mica iton cala nacári jominue.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Junni Jesús junca quirato, yabe penenaminlaca jasa tito, itsantinue:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Aman uyanlari puchuica calacari cuwalaquinae tinue. In biuda mantimini jera tanun calaca poniquee tinue. Titiya cato fito sonnano jun calaca jera poniquee tinue.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.