Marcos 11

Diosichi Pila (COFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junni Jesube yachi tsachilabe Jerusalén pueblo quelo jinaminnan, Olibo tinun du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Yalaca erechinato itsantinue:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ti quichun buroca wolecalaquinayunque panhalaquinari, nulari itsanlatina: Miyari buroca munarae tilatina! tinue. Moora manherechunae tito tanjanilaina! tinue.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Junni Jesús tsantinan, ya ereca tsachila jilainue. Junni jun pueblobi fesi, buro náca quiralaquinue. Buro na minule telaraminue tamolan quelole. Junni buro náca wole canasanan,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 quelole wiruraminlari ¿Ti quichun buroca wolecalaquinayun? tilatinue.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Junni buroca canaminlari Jesús pasa mantacaca palaquinue. Junni tsanlatinunsi yala quelote wiruraminlari tanjinilaide! tilatinue.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Junni yalari buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nanlaquinue. Junni Jesús junbi chudinue.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Junni duque tsachila yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue. Uyanlari japisuca witabi nechi porecato, minubi lowalaquinue yape miya jananun minu uraran josa.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Junni Jesuchi caque jinaminlanan, aman yachi benele jinaminlanan, jeralela layaito itsanque otilatinue:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 In tsachiri chiquilachi matu to tata David cuwenta, miya ito mantachunae latinue. Yaca tsara seque pantsan joe latinue. Diosicanan biba quilaquisa! latinue in sen tsachi janaeque.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Junni Jesús tsanque Jerusalén pueblobi wito, Diosichi yabi winue. Junsi jeraleca quiratobi, quebi inanan, Betania puebloca jilainue.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Junni ayuna nanchi Jesúlari Betania pueblobi nechi Jerusalenca manjalainue. Jesuri ano muquinasa manjanaminue.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Junni nuwiri nechi ico peleca quirato, junchi jinue. Japisu jominue; junni puca ranunca miichun quirabi jinue. Junni ico pele quelole féto quiranari, te, puca itominue. Ico rano ma itosanan, japisuri numa jominue. Juntonan pucari itominue.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Junni Jesuri ico peleca pato, itsantinue:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Junni Jesula Jerusalén pueblobi felainue. Junni Jesuri Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlacanan, canaminlacanan jera sularierenue. Calaca waladaanun mesacanan lecateponue. Junsi paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwanue.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Junsi tsachilaca mantanue monantiya Diosichi yase ticanantiya tanpolelaitusa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Tsantitobi, tsachilaca micarito itsantinue:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Junni jerale tsachilari Jesús tsanque micarinanunca meráto wepananaminlanue. Tsannasanan mantá tan patelelanan, israelítala tala mantaca micariminlanan Jesuca jelerato, yaca totechun tenpalaquinue.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Tsan josanan neme inasa Jesúlari pueblobi nechi manlolainue.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Junni aman ayuna nanchi quepenan Jesúlari Jerusalenca manjilainasa, ya ico peleca manquiranari, telenlebi nechi jera jeque pele ica jominue.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhito, Jesube itsantinue:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosica tsarasi quereiminlari ja wa ducatiya mantato, jalitaito lamaribi quepoideque mantanari, tsanhichunae tinue. Palaque tenca catunari, tsanhichunaeque tenca canari, tsanhichunae tinue.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Jun tenchi nulabe itsantichinayoe: Diosibe ticatiya quisa rocainato, Diosi tsanquichunaeque tenca calaquina! tinue. Tsanque quereilainari, Diosi nu rocaicaca quichunae tinue.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Junni Diosibe rocainato perdonailaina! tinue yape nulachi Apa Diosinan nulachi jutsaca perdonaisa.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Nulari perdonailaitunari, nulachi jamobi chumin Apa Diosinan nulachi jutsacanan perdonaituchunae tinue.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Junni Jesube yachi tsachilaberi Jerusalén pueblobi manfeto, Diosichi yabi manan manwito nenaminlanue. Junni mantá tan patelelabe, mantaca micariminlabe, mantá tan unicalabe, Jesúchica jalainue. Yachica jalaito,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 itsanque panhalaquinue:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhanue:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato, yala tala itsanlatinue:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Junsi tsachilachi mantateri jominuequenan patuntsan joe latinue.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Jesube itsantilatinue:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.