Marcos 11
Diosichi Pila (COFNT) vs ARC
1 Junni Jesube yachi tsachilabe Jerusalén pueblo quelo jinaminnan, Olibo tinun du quelote felainue. Aman Olibo du nanle paluca pueblo jominue Betfagé manca, Betania manca. Jun pueblo quelo féto, Jesuri yachi tsachila palucaca junchi erenue.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Yalaca erechinato itsantinue:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Junni uyan tsachilari nulabe panhato, ti quichun buroca wolecalaquinayunque panhalaquinari, nulari itsanlatina: Miyari buroca munarae tilatina! tinue. Moora manherechunae tito tanjanilaina! tinue.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Junni Jesús tsantinan, ya ereca tsachila jilainue. Junni jun pueblobi fesi, buro náca quiralaquinue. Buro na minule telaraminue tamolan quelole. Junni buro náca wole canasanan,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 quelole wiruraminlari ¿Ti quichun buroca wolecalaquinayun? tilatinue.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Junni buroca canaminlari Jesús pasa mantacaca palaquinue. Junni tsanlatinunsi yala quelote wiruraminlari tanjinilaide! tilatinue.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Junni yalari buro náca Jesúchica tanjato, yalachi tsanpaca burobi nanlaquinue. Junni Jesús junbi chudinue.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Junni duque tsachila yalachi tsanpaca minubi lowalaquinue. Uyanlari japisuca witabi nechi porecato, minubi lowalaquinue yape miya jananun minu uraran josa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Junni Jesuchi caque jinaminlanan, aman yachi benele jinaminlanan, jeralela layaito itsanque otilatinue:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 In tsachiri chiquilachi matu to tata David cuwenta, miya ito mantachunae latinue. Yaca tsara seque pantsan joe latinue. Diosicanan biba quilaquisa! latinue in sen tsachi janaeque.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Junni Jesús tsanque Jerusalén pueblobi wito, Diosichi yabi winue. Junsi jeraleca quiratobi, quebi inanan, Betania puebloca jilainue.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Junni ayuna nanchi Jesúlari Betania pueblobi nechi Jerusalenca manjalainue. Jesuri ano muquinasa manjanaminue.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Junni nuwiri nechi ico peleca quirato, junchi jinue. Japisu jominue; junni puca ranunca miichun quirabi jinue. Junni ico pele quelole féto quiranari, te, puca itominue. Ico rano ma itosanan, japisuri numa jominue. Juntonan pucari itominue.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Junni Jesuri ico peleca pato, itsantinue:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Junni Jesula Jerusalén pueblobi felainue. Junni Jesuri Diosichi yabi manwito, junbi osinaminlacanan, canaminlacanan jera sularierenue. Calaca waladaanun mesacanan lecateponue. Junsi paloma osito chununcanan jera tulipoereto cuwanue.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Junsi tsachilaca mantanue monantiya Diosichi yase ticanantiya tanpolelaitusa.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Tsantitobi, tsachilaca micarito itsantinue:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Junni jerale tsachilari Jesús tsanque micarinanunca meráto wepananaminlanue. Tsannasanan mantá tan patelelanan, israelítala tala mantaca micariminlanan Jesuca jelerato, yaca totechun tenpalaquinue.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Tsan josanan neme inasa Jesúlari pueblobi nechi manlolainue.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Junni aman ayuna nanchi quepenan Jesúlari Jerusalenca manjilainasa, ya ico peleca manquiranari, telenlebi nechi jera jeque pele ica jominue.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Junni Pedro Jesuchi fiquica mantenhito, Jesube itsantinue:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Junni Jesuri beconan pato itsantinue:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Nulabe tsarasica pachinayoe: Diosica tsarasi quereiminlari ja wa ducatiya mantato, jalitaito lamaribi quepoideque mantanari, tsanhichunae tinue. Palaque tenca catunari, tsanhichunaeque tenca canari, tsanhichunae tinue.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Jun tenchi nulabe itsantichinayoe: Diosibe ticatiya quisa rocainato, Diosi tsanquichunaeque tenca calaquina! tinue. Tsanque quereilainari, Diosi nu rocaicaca quichunae tinue.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Junni Diosibe rocainato perdonailaina! tinue yape nulachi Apa Diosinan nulachi jutsaca perdonaisa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Nulari perdonailaitunari, nulachi jamobi chumin Apa Diosinan nulachi jutsacanan perdonaituchunae tinue.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Junni Jesube yachi tsachilaberi Jerusalén pueblobi manfeto, Diosichi yabi manan manwito nenaminlanue. Junni mantá tan patelelabe, mantaca micariminlabe, mantá tan unicalabe, Jesúchica jalainue. Yachica jalaito,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 itsanque panhalaquinue:
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Junni Jesús yalachi fiquica meráto itsantinue:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jesús tsantisi, israelita mantaminlabe itsanque panhanue:
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Junni Jesús tsantinunca meráto, israelita mantaminlari chicanle tenpato, yala tala itsanlatinue:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Junsi tsachilachi mantateri jominuequenan patuntsan joe latinue.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Jesube itsantilatinue:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.