Lucas 9

Diosichi Pila (COFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junni Jesús chunca paluca yabe penenaminlaca oticato, yalachi mantá cuwanue yape jerale yucanchi ocolaca mansularino podeilaisa. Quiyanpunlacanan manse suwano poden suwanue.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Junni tsanque jera mantá cuwato, yalaca erenue yape micarin, manse suwan, quilaquisa. Junni ya jichinaminlabe itsantinue:
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nula micaribi jinato, tinantiya tanjitulajona! Nin tola, tolo, ano, cala, nin paluqui camisa tanjitulajona! tinue.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Manca yabiri féto, junbisiri chularana! jun pueblobi nechi manlono fecári.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Junni pansile manca pueblobi nulaca facarituchi latinari, yalaca telaqueponilaquina! Junsi nulari junbi nechi lonato, to poyo nedebi midicaca jera manpiquisito manjilaina! Junbi chuminlaca seiton jolajoe tito, to poyoca piquisilaquina! tinue.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Jesús tsantinunsi, yabe penenaminla ara cura jera jilainue. Diosichi sen fiquica micarito, quiyanpunlaca manse suwato, jera jilainue.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Junnasa miya Herodes jera meránue Jesús niyan quinanunca. Junni junca merátonan, mo tsachi jonunca miino podeitunue. Weyanla patori, Jesuca Mumunmin Juan jonhoe latinue. Pansile yanan puyaca jominnan mansonhica jonhoe latinue.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Weyanla mantimini matu to Diosichi mantate pamin tsachi mansonhica jonhoe latinue. Weyan weyanlari tsan jonhoe tito, matu to Elías jonhoe latinue.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Junni Herodes junca meráto itsantinue:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Junni aman Jesús mantato ereca junlari manjalainue. Manjato, yabe cuenta jera manquilaquinue titiya jera quinunca. Junni Jesús yalaca tanjinan, niyanlanantiya chutunun postoca jilainue Betsaida pueblo quelote.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Junni tsachila junca miito, yalanan benechi jalainue. Aman Jesús yalaca facarito micarinue Diosi ya mantananun tsachi bolon niyan jono jonunca. Quiyanpunlaca manse suwanue.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Junni quebi inasa chunca paluca Jesube penenaminlari yachica jato, itsantilatinue:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Junni Jesús itsantinue:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Aman duque tsachila junte raminlanue. Unilalacasiri minan, mante mili tsansi jominlanue. Junni Jesús yachi tsachilabe itsantinue:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Junni tsantinunsi, Jesube penenaminlari jerale tsachilaca tsanque chutelaquinue.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Junni chudica josa, Jesús manteca bibuca, junsi paluca watsaca cato, jamochi quirato, Diosibe acradeseinue. Diosibe acradeseitobi, aman bibube watsabeca pisuleto, yabe penenaminlachi cuwanue yape junte chumin tsachilachi cuwalaquisa.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Jeralela peleicari filaquinue. Junni aman puchuicaca manlayato, chunca palu tsalabi tuwale manlayalaquinue.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Junni Jesús man mate chicanle Diosibe rocainaminue. Yachi tsachila quelole chuminlanue. Junni yalabe itsantinue:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Junni Jesuchi tsachilanan itsanlatinue:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Junni Jesuri yalabe manpanhato, itsantinue:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Junni Jesús yalaca mantanue yaca Cristo joeque mobenantiya capatusa.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Junto aman itsantinue:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Jesús tsantito, jeralelabe itsantinue:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Yalachi tenca munatenan pansi chuchique tenfeminlari jera piyarito puyanilaichunae tinue. Juntonan tsanque pansi chunoca lachi tenchi telaquepominlari numatotiya Diosibe chuto polelaichunae.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Juntonan tsachi manca piyanle toca tsacumin jominnan puyanari, ¿tichi mica jochunan?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Junni amana mate weyan tsachilari lachi tsachi joyoe tino lu tilatichunae. Lachi fiqui tenchinan amana lu tilatichunae. Junni manca mate la tsachi ica jun joto manpatanae tinue. La manpatano mate labe lachi Apa Diosibe yachi anjelilabe jeralela uraran tsente jolajoanae. Junni jun mate lanan lu tiyanae tinue. La tenchi lu timin jominlacanan lachi tsachila jolajoe tino manlu tiyanae tinue.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 La nulabe tsarasica pachinayoe tinue: Nula weyan weyanla inte wiruraminla Diosi mantananunca quirano fecári puyalaituchunae tinue.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Junni ochu ma tsansi poletobi, Jesús dubi lonue Pédrobe Juanbe Jacóbobeca tanjito. Diosibe rocaibi lonue.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Junto Diosibe rocainato, yachi caforo uyan quiran inue. Yachi camisari fibaquin fibaquin tse quiniquimin inue.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Junni aman Pédrolachi duque capiya janasanan, catsolaitunue. Junni Jesús tseinanunca quiralaquinue. Paluca Jesube raminlacanan quiralaquinue.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Junni ya paluca tsachila Jesúchite nechi manjilainasanan, Pedro paniquinue. Tenca catuminnan pato itsantinue:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Junni Pedro tsanque cuenta quinasa, poyo jato yalaca donue. Junni yalaca poyo donunsi, jele tilatinue.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Aman poyobi nechi fiqui itsanque meralaquinue:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Junni aman tsanque cuenta quinunsi, Jesuri manpurainue. Moisebe Elíabe piyapolenilainue. Aman junca quiraminlari mobenantiya cuenta polarilaquitunue numari ma fecári.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ayuna nanchi Jesula dubi nechi manpatanasa, duque tsachila yaca tulaibi jalainanue.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Junni yala manca, sonba pato itsantinue:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yucanchi oco yaca cato, moorari atisa carimin joe tinue. Yaca enpo casa carito, fiqui forochi nechi pupu larisa carimin joe. Yaca fuda suwato, telatuchi timin joe tinue.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Aman lari nube penenaminlaberi duque rocaiyoe tinue yape yucanchi ococa mansularito cuwasa. Junni yalari podeilaitue tinue.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Junni Jesús yaca meráto, itsantinue:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Aman naoca tanjananunca yucanchi oco queereisa carito ataque isa carinue. Junni aman Jesús yucanchi ococa sonba mantanue nachibi nechi manlosa. Junto ya náca tsanque manseto, yachi apachi mancuwanue.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Junni jeralela junca quirato wepanalainue Diosi tsanque sonba se quimin jonunca.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Nula in fiquica tsarasica meralaquinade! tinue. La tsachi ica jun joto puyano joyoe tinue. Tsachi manca laca cuwapochunae tinue yape laca totelaquisa.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Jesuchi tsachila mantimini jun fiquica tuilaitunue. Diosi yalaca camiisa caritunue. Junni yalanan jun fiquica Jesube manpanhano jeleraminlanue.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Junni Jesube penenaminlari cuenta quinaminlanue yala tala mo fe mantá tan jonunca.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Junni Jesús miinue yala tsanque tenca calaquinanunca. Miito, na mancaca quelole jasa carito
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 yalabe itsantinue:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Junni Juan itsantinue:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesús mantimini yaca tsantitulajona! tinue. Chiquilachi contra itominla chiquilachi parte jolajoe tinue.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Junni Jesuri jamochi manlono ma quelo inasa, Jerusalenca jinonan joyoe tinue.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Junni jinaminnan tsachilaca caquenan erenue yape pueblobi wito tile catsontsan jonunca neyalaquinasa. Ya pueblori Samaria tobi jominue.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Junni jun pueblobi chumin tsachila jera meralaquinue Jesula Jerusalenca jilainaeque. Junni junca meráto, israelítala jolajoeque tenhito, junto israelítalaca pa joto, yalachi pueblobi pocatulajonue.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Pocatulajonan, Jesube penenaminla paluca itsanlatinue:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Junni Jesús yalaca quirato, itsantinue:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Lari tsachi ica jun joto, tsachilaca totebi jatucayoe tinue. Tsachilaca se laribi jacayoe tinue.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Aman minute jilainato, tsachi manca Jesube itsantinue:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Junni Jesuri beco manpato itsantinue:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tsantitobi, manca tsachica labe penenana! tinue. Junni ya tsachiri itsantinue:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús mantimini ya tsachibe itsantinue:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Tsantinunsi, manca tsachi itsantinue:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesunan itsantinue:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.