Lucas 6
Diosichi Pila (COFNT) vs NAA
1 Junni manca jasaino mate Jesula witase poleto jinaminlanue. Junni aman yabe penenaminlari tricoca nasi balecato, tedechi quidoca lachito, fidede polenaminlanue.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Junni fariséolari yala tsannaminlaca quirasi, itsanlatinue:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Junni Jesús fariséolabe itsannan tinue:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Manca jasaino mate Jesús Diosichi fiqui miinun yabi wito micarinaminue. Junni micarinasa, tsachi manca tsa tede encon chunue.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Junni israelítala tala mantaca micariminlabe fariséolabe Jesuca quiranaminlanue manse suwachunanque quirachun. Yaca manse suwanari, Jesuca culpa patarino jominlanue jasaino mate trabajaquimin joe tito.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Junni Jesuri yala tenca calaquinanunca miito, tede encon tsachibe pato, Cupato, intele quitsale wiruide! tinue. Junni yari jasi, junte wiruinue.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Junni Jesús yaca culpa quichi timinlabe itsantinue:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Tsantisi Jesús jeralelaca quirato, tede encon tsachibe itsantinue:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Junni Jesuca culpa quichi timinla wari junca quirato, duque paito tenpalaquinue Jesuca niyan quintsan jonunca.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Jun malate Jesús du minu loto, man quepen Diosibe rocainaminue.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Junni tseinunbi, yabe penenaminlaca oticato, chunca palucaca wentenue. Junni yalaca mantá tan suwanue yape yachi mantá tan nenalarasa.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Itsanque mumun jominlanue: Casaleri Simonbe yachi aco Andrebe jominlanue. Aman Simonca Jesuri tensaato mumun poto, Pedro tinue. Junte nechi Jacobo, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás jominlanue. Junsi manca Jacobo jominue Alféochi nao. Junte nechi manca Simón jominue. Yari zelote bolonbi pejomin jominue.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Junte nechi manca, Jacóbochi aco Judas jominue. Junsi manca Judas jominue ya Judas Iscariote. Yari nanni ina Jesuca pa jominlachi cuwapono jominue.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Aman Jesús dubi nechi manpatanaminnan, jun du quitsate contile wiruinue. Junte wirurasa duque tsachila yachica jalainue. Weyanlari yabe penenamin jominlanue. Junni weyanlari Judea tobi nechi, weyanla Jerusalén pueblobi nechi, weyanla Tiro pueblobi nechi, Sidón pueblobi nechi jalainue. Ya Tírobe Sidonbe nuwiri jominue lamari quelobi. Junni yalaca manse suwan, micarin, quisa jalainue.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yucanchi ocola pasuwanaca junlanan manseilainue.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Junni ya tsaracari seque manse suwamin jonan, duque tsachila dilai talulu layailainue yaca taquirachique. Tsanhilainato jeralela manseinaminlanue.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Junni Jesús yabe penenaminlaca quirato itsantinue:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Junsi amana mate ano fino itonlanan son tinola joe. Diosi nulachi michi cuwachunae.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Junsi paito telaquepoca junlanan son tinola joe tinue. Tsachila nulaca pansile yucacurato, seitonque nene palaquichunae la tsachi ica junbe penenaminla jonun tenchi. Tsanlaquinari, nula son tinola jochunae.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Matu tote Diosichi mantate paminlaca jun tsanquenan padeseisa carilaquinue tinue. Junni nulanan yala cuwenta patitori, pansi joto duque son tilatina! tinue. Aman nulari in tote lachi tenchi padeseinari, Diosi jamochi nulachi tsaracari senca cuwachunae tinue.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Junni Jesús tsantisi, man fiquinan panue:
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Junsi duque ano tanirayoe timinlanan laqui jonola joe tinue. Aman manca mate nulachinan ano falta jochunae tinue.
25 — Ai de vocês
26 Junsi jeralela nulaca se tilatinari, wepanato nenanola joe tinue. Matu tote sonnaminlanan Diosichi mantaca tayoeque nene paminlacanan jun tsanquenan se timin jominlanue. Jesús tsanque micarinue.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Junto Jesús itsanque micarinue:
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Junsi nulaca yucaquilaquinari, o yucacuralaquinari, yalachi tenchi Diosibe rocailaina! tinue.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Caforobi man nanchi quinari, man nanchinan quirawolaquina! yape man nanchinan quiniquisa. Junni nulachi sacoca josoleto, camisacanan cachi latinari, quiranilaquina! tinue.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Aman jerale panhaminlachi cuwalaquina! Ticatiya josolecaca manpanhatulajona! tinue.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Junni uyanla nulabe niyaquetiya sen jolajosa tenjanari, nulanan yalabe jun tsanquenan sen jolajona!
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Nulaca laquiraminlacasiri laquiralaranari, Diosi nulaca sen joe tituchunae tinue. Tsanque beco manlaquiraminla epe laquiralarachunae tinue. Jutsa quiminlanan yalaca laquiranari, beconan laquiralarachunae.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Junsi nulaca se quiminlacasiri se quilaquinari, Diosi nulaca sen jolajoe tituchunae. Jutsa quiminlanan seiton jotonan, beconan se quiminlae tinue.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Junsi mancuwano junlachisiri faricarilaquinari, Diosi nulaca sen jolajoe tituchunae. Jutsa quiminla talanan faricariniquiminlae jun tsansinan mancano joto.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nulari uyan quiraque nenanola joe. Nulaca paiminlacanan laquiralarana! tinue. Seque quilaquina! Faricarilaquina! Mancatuchun tenca faricarilaquina! tinue. Diosi jun tsannan quimin joe. Aman acradeseituminlabenan, isapunlabenan Diosi tsanquenan sen joe. Junni nula ticatiya tsanquito nenatori, jamochi chumin Diosichi nalala jolajochunae tinue. Ticatiya tsanquito nenanari, Diosi nulachi tsaracari senca cuwachunae tinue.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Junni nulachi Apa Diosi laquiramin cuwenta, nulanan laquiralarana! tinue. Jesús tsanque micarinue.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Junto Jesús man fiquinan micarito itsantinue:
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Uyanlachi niyaquetiya cuwalaquinari, Diosi nulachinan jun tsanquenan mancuwachunae tinue. Cajosale cuwanari, Diosi jun tsanquenan nulachinan cajosalenan cuwachunae tinue. Seque cuwanari, Diosi nulachinan sequenan mancuwachunae tinue. Tunle poto, sitan, sele mito, fécari nulachi cuwachunae tinue.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Junto Jesús itsanque cuenta quinue:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Nulari labe miiminla joto, laca fe itolajochunae. Nula jeralela jera miitobi, la cuwenta tenca sen jolajochunae.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 O cacabi wica jun chide petse nacaca tenca calaquede! tinue. Jutsari jun chide petse nacá cuwenta jochunae. Junni tsanini chide petse nacaca uyanchi cacabi wicaca nula quiranilaquichunae. Juntonan tencachique cacabi fe wa chide petse pomincari natiya tenhituminla jochunae. Ya seitoe tinue.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Tencachique cacabi wa chide petse posanan, uyanlachi cacabi nechi tsanini chide petse nacacari larito cuwachinayoe latichunae tinue. Jun tsanquenan nulari uyanlaca fe seiton jotonan, uyanlaca seque nenasa payinola joyoe timinla joe tinue. Tsantituntsan joe. Casaleri nula tencachique wa chide petse tsan jutsaca larinola jochunae. Junsi aman seque quirano podeilaichunae uyanlachi na chide petse tsan jutsa tenchi payichun.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesús tsantisi, camicarinato itsantinue:
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Junni aman pucaca quirato ti chide pelebi tsan puca imin jonunca miintsan joe tinue. Uba puca caran tapebi itumanhe. O ico pucanan pobi itumanhe.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Junni tsachilanan jun puca pele cuwenta jolajoe. Aman sen tenca tanlari seque paminla jochunae tinue. Seiton tenca tanlari seitonque paminla jochunae tinue. Jun tenca canunca fiqui foro pamin joe.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Junsi Jesús itsantinue:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Junni nulaca micarichinayoe laca seque meráminlari niyanla jonunca. La mantananunca seque meráminlari
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 wa subi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tinue. Tenpe toca towato, subi ya quichunae tinue. Junni duque pilu fanasa, jun yaca pi quechutainasa, natiya yucapiyatuchunae tinue. Subi ya quica jonan pi tanjituchunae tinue.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Juntonan la mantananunca jamoleri meráto seque merátuminlari tobi ya quimin tsachi cuwenta jolajochunae tinue. Te, natiya toca towatuto, tobiri ya quichunae. Aman pilu fato, jun yaca pi quechutainato, moorasiri tanjichunae tinue. Jun yari jera yucapiyato arajiniichunae tinue. Jesús tsanque micarinue.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.